vineri, 23 august 2013

Grigore Vieru - Cele mai frumoase poezii / Die schönsten Gedichte

Grigore Vieru
(14 februarie 1935 - 18 ianuarie 2009)




Cele mai frumoase poezii / Die schönsten Gedichte

Dumnezeu l-a sărutat pe suflet

Când s-a născut, Dumnezeu l-a sărutat pe frunte. Ul­terior Grigore Vieru a devenit unul dintre scriitorii noştri cei mai îndrăgiţi. Dar Domnul l-a sărutat şi pe suflet. Astfel Vieru devine un exemplu de omenie, de cumsecădenie, de modestie, de bunătate. La întâlniri prefera să rostească poemul „Casa mea”:
...Şi vei tace lung cu mine,
Cu văz tulbur şi durut,
Casă văduvă şi tristă
De pe margine de Prut...
Casa „văduvă şi tristă simboliza însăşi Basarabia, bucata de ţară din stânga Prutului. La mai multe manifestări din România ni se spune „Vieru este şi al nostru. O fi cu adevărat, or visul lui Vieru s-a împlinit: El vedea unirea cu Ţara prin cuvânt. Patria lui era Limba Română. El a scris şi a trăit în Limba Română. Poezia lui este o simbioză dintre neam şi timp, ca dintre copac şi frunze. Vieru a scris poezii mobilizatoare cu încărcătură de trăsnet şi cu lumină de ful­ger. Poezia lui este senină ca o icoană… Limba română, casa părintească, Eminescu, Prutul, iubita, Mama sunt tema vie­ţii şi creaţiei sale.
Uşoară, maică, uşoară,
C-ai putea să mergi călcând
Pe seminţele ce zboară
Între ceruri şi pământ...
Grigore Vieru a încălzit cu versurile sale o Basarabie în­treagă şi o bună parte din românime. El ne spunea „Să nu vă fie frică să scriem de dorul Limbii Române, să credem în Ţară şi în marile ei Valori ca în Cel de Sus. De aceea, tot ce a scris Vieru rezistă: el punea, în fiecare lucrare, tot sufletul, ca şi cum după asta urma să moară. Fiecare carte a lui a devenit o „carte testament. După un an de la pleca­rea lui la Domnul ne dăm tot mai mult seama...
Dar Vieru n-a murit, el n-a plecat. Vieru suntem noi. Noi suntem Vieru.
 Nicolae DABIJA, scriitor, academician,
Redactor şef al săptămânalului
„Literatura şi Arta, Chişinău, februarie, 2010


Der Gott hat ihm die Seele geküsst

Seine Geburt stand unter einem guten Stern. Grigore Vieru ist einer der beliebtesten Schriftsteller bei uns geworden. Aber Gott hat ihm auch die Seele geküsst. So gilt Vieru als ein Beispiel von Anständigkeit, Menschlichkeit, Genügsamkeit und Gutherzigkeit.
Zu vielen Anlässen trug er sein Gedicht Mein Haus vor..
Und dann schweigst du lange mit,
Sehenstrüb und ohne Mut.
Tristes Haus, auch verwitwet
Uferhaus am Fluß Prut.
Der Ausdruck „Tristes Haus und vewitwet symbolisiert Bessa-rabien, das Land am östlichen Ufer des Pruts. Zu vielen Anlässen hört man auch in Rumänien „Vieru ist auch unser. Der Traum von Vieru geht so in Erfüllung: Er sah die Vereinigung mit dem Land durch die Macht des Wortes. Seine Heimat war die rumä­nische Sprache. Er hat geschrieben und hat gelebt in der rumä­nischen Sprache. Seine Poesie ist eine Symbiose von Volk und Zeit, gleich so wie Baum und Blätter. Vieru hat viele anspornende Gedichte geschrieben. Seine Poesie ist hell wie eine Ikone. Die rumänische Sprache, das Elternhaus, Eminescu, der Prut, die Geliebte, die Mutter sind Leitmotive seines Lebens und seines dichterischen Schaffens.
Leicht mein ´ Mami, Gotteswesen
Weil du treten könntest mal
Auf die Samen, die leicht schweben
In dem Himmel-Erde All.
Grigore Vieru hat mit seinen Versen ganz Bessarabien, aber auch einen bedeutenden Teil des rumänischen Gebiets erwärmt. Er sagte uns: „Habt keine Angst davor, über die Sehnsucht der rumänischen Sprache zu schreiben, dem Vaterland und Gott zu vertrauen. Deshalb lebt in uns alles was er geschrieben hat. In jede seiner Arbeiten legte er die ganze Seele seines Herzens, als ob er danach sterben müsste. Jedes seiner Bücher ist zu einem Vermächtnis geworden. Ein Jahr nach seinem Fortgang geben wir uns mehr und mehr Rechenschaft.
Aber Vieru ist nicht gestorben, er ist nicht gegangen. Vieru sind wir. Wir sind Vieru..
Nicolae DABIJA – Schriftsteller,
Akademiker, Chefredakteur von
„Literatura şi Arta Chişinău, Februar, 2010

FĂPTURA MAMEI

Uşoară, maică, uşoară,
C-ai putea să mergi călcând
Pe seminţele ce zboară
Între ceruri şi pământ.

În priviri c-un fel de teamă,
Fericită totuşi eşti –
Iarba ştie cum te cheamă,
Steaua ştie ce gândeşti.

MUTTERWESEN


Leicht mein' Mami, Gotteswesen
Weil du treten könntest mal
Auf die Samen, die leicht schweben
In dem Himmel-Erde All.

In den Augen Angst empfindest,
Trotzdem glücklich bist im Rest –
Zartes Gras weiß wie du heißest,
Und der Stern weiß was du denkst.

PĂRUL MAMEI

Câte case ai dat tu, mamă,
Cu var şi cu lut!
Albeşte în părul tău, mamă,
Varul acel de demult.
Cât am plâns eu
Strâns în al foamei cleşte!
Stăteai noaptea ca la priveghi.
În părul tău, mamă, albeşte
Sarea lacrimilor mele vechi.
Seara eu îţi probozesc nepotul
Că ţi se urcă în cap şi-i rău.
Dar el se mută la tine cu totul
Şi plânge tot
În părul tău.

MUTTERS HAAR

Wie viele Häuser hast du, Mutter,
Mit Ton verputzt und mit Kalk geweißt!
In deinem Haar bleicht, Mutter,
Der damalige Kalk.
Wie lange habe ich geweint
Im Hunger, wie in einer Zange gepresst!
Nachts, als du Totenwache hieltest.
In deinem Haar bleicht, Mutter,
Das Salz meiner alten Tränen.
Abends ich rüge deinen Enkel,
Weil er nicht artig ist,
Aber er zieht bei dir im Vollen um,
Und weint auch
In deinem Haar.

TRANSPLANTARE

Trebuia să mi se pună în piept
altă inimă.
Altfel urma să pier.
Mi-a dat inima ei
Mama.
Dar tot mă mai doare.
Mai ales, când arde pământul
de sete, de ploaie.
Mai ales, când nu se întoarce
tata
de la războaie.
Mai ales, când plec prin
străini
şi nu scriu cu lunile acasă.
Mai ales, în amurg,
când soarele
după dealuri se lasă,
mă doare.
Asemeni dureri
n-am avut niciodată.
Şi nici asemeni
răbdare.

TRANSPLANTATION

Man musste mir in die Brust,
Ein anderes Herz einstellen.
Sonst
Folgte ich zu sterben.
Mutter,
Hat ihr Herz gegeben.
Aber, es tut noch weh.
Besonders als die Erde
Vom Regendurst brennt.
Besonders, wenn der Vater
Von Kriegen nicht zurückkommt.
Besonders, wenn ich
Ins Ausland reise
Und monatelang,
Nach Hause nicht schreibe.
Besonders tut es weh,
Wenn die Sonne untergeht.
Solche Schmerzen
Habe ich niemals gehabt.
Aber auch
Eine solche Geduld.

MAMĂ, TU EŞTI…

Mamă,
Tu eşti patria mea!
Creştetul tău –
Vârful muntelui
Acoperit cu nea.
Ochii tăi –
Mări albastre.
Palmele tale –
Arăturile noastre.
Respiraţia ta –
Nor
Din care curg ploi
Peste câmp şi oraş.
Inelul
Din degetul tău –
Cătare
Prin care ochesc
În vrăjmaş.
Basmaua –
Steag,
Zvâcnind
Ca inima...
Mamă,
Tu eşti patria mea.

MUTTER, DU BIST…

Mutter, du bist
Mein Vaterland!
Dein Kopfende –
Die Bergspitze
Mit Schnee bedeckt.
Deine Augen –
Blaue Seen.
Deine Handflächen –
Unsere Ackerfelder.
Dein Atem –
Die Wolke,
Von der, Regen
Über Felder und Städte fließt.
Der Ring,
An deinem Finger –
Das Richtkorn,
Durch das auf den Feind ich ziele.
Dein Kopftuch –
Die Fahne,
Wie ein Herz,
Zuckend…
Mutter,
Du bist mein Vaterland.

MICĂ BALADĂ
Lui Marin Sorescu

Pe mine
Mă iubeau toate femeile.
Mă simţeam puternic şi sigur.
Ca Meşterul Manole,
am cutezat
să ridic o construcţie
care va dăinui veşnic.
Am început lucrul
şi le-am chemat la mine
pe toate :
pe Maria, pe Ana,
Pe Alexandra şi Ioana...
Care va ajunge întâi,
Pe-aceea-n perete o voi zidi.
Dar din toate femeile
A venit una singură :
Mama.
– Tu m-ai strigat,
Fiule?

KLEINE BALLADE
An Marin Sorescu

Mich
liebten alle Frauen.
Dann fühlte ich mich stark und sicher.
Wie der Meister Manole,
beschloss ich mir
einen Aufbau zu errichten,
der ewig halten wird.
Da habe ich
die Arbeit begonnen,
und alle Frauen zu mir
gerufen:
Maria und Ana,
Alexandra und Ioana...
Die, die als erste
Ankommen wird,
Die, musste ich
In die Mauer einmauern.
Aber von allen Frauen,
Eine einzige
Gekommen ist:
Mami.
– Hast du mich gerufen,
Sohn?

LAPTELE MATERN

Nimic nu-i veşnic! Veşnic
E laptele matern.
Prin laptele mămucăi
Şi graiul mi-i etern.

Iar tinere măicuţe
În tren, în parc, în lunci
Scot sânii ruşinoase,
Hrănind setoşii prunci.

În ceşti, strivindu-şi pieptul
Cald, laptele îl cern.
O, tânăr sân de mamă –
Tu, graiul meu etern!

MUTTERMILCH

Nichts ewig ist!
Nur Muttermilch ist ewig.
Durch Muttermilch und Liebe
Ist meine Sprache ständig

So junge Mütterlein
Im Zug, im Park, in Wiesen,
Ganz verschämt,
Den Babys Brüste geben

In Tassen Brust auspressend,
Die warme Milch sie keltern.
O, junge Brust der Mutter –
Du bist mein Wort matern.

CUVÂNTUL MAMĂ

Pruncii îl zuruie.
Bătrânii îl visează.
Bolnavii îl şoptesc.
Muţii îl gândesc.
Fricoşii îl strigă.
Orfanii îl lacrimă.
Răniţii îl cheamă.
Iar ceilalţi îl uită.
O, Mamă! O, Mamă!

DAS WORT MUTTER

Die Säuglinge lallen es.
Die Alten träumen es.
Die Kranken flüstern es.
Die Stummen denken es.
Die Ängstlidhen schreien es.
Die Elternlosen weinen es.
Die Verwundeten rufen es,
Und Andere vergessen es.
O, Mutter! O, Mutter!

SPRE CHIPUL TĂU

Departe nu alerg ca râul,
Că cine uită se destramă.

Cu roua spicului sub pleoape
Mă-ntorc spre ce mi-e sfânt şi-aproape:

Spre chipul tău de aur, mamă,
Şi-mi curge sufletul ca grâul.

AN DEIN WESEN.

Weit laufe nicht wie Wasserstrom,
Weil der vergisst, der kann zerfallen.

Mit Ährentau auf Augenlider,
Bei Nah und göttlich komme wieder.

Nach Mutterwesen, Goldesdom
So fließt mein' Seele, wie das Korn.

STEAUA MAMEI


Pe fag dulce-amărât
Arde, mamă, alba-ţi stea.
Te uitaşi la ea atât
Încât semeni azi cu ea.

Ziua, noaptea, la apus,
Ardeţi către tot ce-i sfânt,
Luminând pe rând de sus
Faţa ăstui vechi pământ.

Ardem. Căci în lung şi-n lat
Nu-i mai tragic nenoroc:
Stea cu foc înstrăinat
Şi durere fără loc.

MUTTERS STERN

Irgendwo, im weiten All,
Mutter, brennt dein weißer Stern,
Und so nimmst du den Zufall,
Dass du ähnlich siehst wie er.

Tags und nachts, im Untergang,
Brennt für das, was heilig werde,
Leuchtend uns, noch vom Anfang,
Das Gesicht der alten Erde.

– Brennen wir! Da lang und breit
Nichts ist schlimmeres Unglück:
Als ein Stern mit fremden Brand
Und ein Weh, ohne Grundstück.

CĂMĂŞILE

A fost război.
Ecoul lui
Şi-acum mai este viu.
Cămăşi mai vechi, mai noi –
Amară amintire de la fiu.
De-atâtea ori fiind
Pe la izvor spălate
S-a ros de-acum uzorul
Şi, alb, bumbacul
S-a rărit în spate.
Şi nu le-a îmbrăcat de mult
Feciorul.
Cămăşi mai vechi, mai noi –
A fost război.
Ci maica lui,
De ani prea lungi de-a rândul,
Tot vine la izvoare:
Ea şi gândul.
Şi iar luând cămăşile în poală,
De cum ajunge sâmbăta,
Le spală.
Căci mâine
Fac băieţii horă-n sat,
Şi fete multe-s:
Câte-n flori albine,
Şi-atunci băiatul ei, cel drag băiat,
Cu ce se-mbracă, bunul,
Dacă vine?

DIE HEMDEN

Voll Krieg es war.
Sein Echo
Noch heute dröhnt der Ton.
Da alte Hemden, wie neu tragbar –
Die bittere Erinnerung vom Sohn.
Des öfteren,
Zur Quelle sei gewaschen
Es ist ihr Bild verblichen schon,
Und weißer Stoff,
Im Rücken schütter ist,
Und lange sie, nicht angezogen
Hat der Sohn.
Da alte Hemden, wie neu tragbar –
Es war voll Krieg,
Und seine Mutter Jahr für Jahr,
Zur Quelle geht, und mild,
Allein mit ihrem Bild,
Im Schoß die Hemden nimmt,
Und jeden Samstag
Wäscht sie wieder,
Wie die Sitte stimmt.
Weil morgen,
Im Dorf, die Jungen „Hora” tanzen,*
Und sind so viele Mädchen,
Wie auf Blumen Bienenfront.
Und dann, ihr Sohn, ihr lieber Sohn,
Was zieht er an, der Gute,
Wenn er kommt?
*  „Hora" ist ein Volkstanz, Reigentanz an dem die Jugendlichen des Dorfes sich treffen um verschiedene Feste zu feiern.

MĂ ROG

Mă rog de tine, ploaie,
Când zbori către planete,
Stropeşte gura mamei
Şi-o apără de sete.

Mă rog de tine, codru –
(Căci anii tăi tot fi-vor) –
Cuprinde-i cald fiinţa
Şi-o apără de vifor.

Mă rog de tine, iarbă,
Mângâie-i talpa goală
Şi sarea grea din oase
Şi-o apără de boală.

Mă rog de tine, munte, –
Cât zboru-o să mă poarte –
Sărută ochii mamei
Şi-o apără de moarte.

BITTE

Ich bitte Regenklippen,
Im Wolkenspiel und Lust,
Befeuchtet MUtters Lippen
Und schützet sie vor Durst.

Ich bitte euch, die Wälder,
Von eurem hohen Turm
Macht Mutters Wesen wärmer
Und schützet sie vor Sturm.

Ich bitte euch, Grassprossen,
Mit eurem hellen Herz
Zieht ihr das Salz aus Knochen
Und schützet sie vor Schmerz.

Ich bitte euch, Gebirge,
Mit eurem Gottesod
Küsset Mutters Augen
Und schützet sie vor Tod.

LEGĂMÂNT
Lui Mihai Eminescu

Ştiu: cândva, la miez de noapte
Ori la răsărit de Soare,
Stinge-mi-s-or ochii mie
Tot deasupra cărţii sale.

Am s-ajung atunce, poate,
La mijlocul ei aproape.
Ci să nu închideţi cartea
Ca pe recile-mi pleoape.

S-o lăsaţi aşa deschisă,
Ca băiatul meu ori fata
Să citească mai departe
Ce n-a dovedit nici tata.

Iar de n-au s-auză dânşii
Al străvechii slove bucium,
Aşezaţi-mi-o ca pernă
Cu toţi codrii ei în zbucium.

GELÜBDE
An Mihai Eminescu

Ich weiß, mal in Mitternacht,
Oder wohl am Tagesanfang,
Wird mein Leben zugemacht,
Aufsein Buch beim Lesegang

Mit dem Lesen sei hierzu,
Bis zur Mitte, wo die Bilder,
Aber macht das Buch nicht zu
Wie die kalten Augenlider.

Lasst es so, geöffnet bleiben,
Dass die Tochter und mein Junge,
Weiter lesen und betreiben,
Was dem Vater nicht gelungen.

Und wenn sie nicht spüren werden,
Sprache und Posaunenklang,
Lasst es mir als Kissen legen,
Mit Hochwäldern im Gesang.

ÎN LIMBA TA

În aceeaşi limbă
Toată lumea plânge,
În aceeaşi limbă
Râde un pământ.
Ci doar în limba ta
Durerea poţi s-o mângâi,
Iar bucuria s-o preschimbi în cânt.

În limba ta
Ţi-e dor de mama,
Şi vinul e mai vin,
Şi prânzul e mai prânz.
Şi doar în limba ta
Poţi râde singur,
Şi doar în limba ta
Te poţi opri din plâns.

Iar când nu poţi
Nici plânge şi nici râde,
Când nu poţi mângâia
Şi nici cânta,
Cu-al tău pământ,
Cu cerul tău în faţă,
Tu taci atunce
Tot în limba ta.

IN DEINER SPRACHE

In gleicher Sprache
Weinen alle Menschen,
In gleicher Sprache
Lacht die ganze Welt,
Aber nur in deiner Sprache,
Man kann den Schmerz lieb lindern,
Und deine Freude
In Gesang verändern.

In deiner Sprache,
Sehnst du dich nach Mutter,
Der Wein wird edler Wein,
Auch Essen lecker ist.
Und nur in deiner Sprache,
Allein du lachen darfst
Und nur in deiner Sprache
Aus Weinen dich ausruhen kannst…

Wenn du nicht weinen
Und nicht lachen kannst,
Wenn du nicht singen,
Und nicht streicheln darfst,
Mit deinem Land,
Mit deinem Himmel vor,
Du schweigst vor allem
In deiner Sprache auch.

GLASUL
Lui Nicolae Dabija

Mi-au căzut nişte lacrimi
În sânge. De aceea
Sângele meu
Are gustul sărat.
A fost omorâtă
Mioara Baladei.
Pe urmele sângelui ei
Graniţă au tras.
Zadarnic avea
Glas năzdrăvan.
Pentru cine oare
Gura să nu-i mai tacă?!
Acum vor şi păstorului
Viaţa să-i ia.
Pentru că a fost
Martorul crimei.
Chiar ceilalţi doi fraţi ai mei
S-ar putea
Să nu mai vadă apusul de soare.
S-ar putea să plecăm
Cu toţii.
Abia atunci vedea-veţi
Că nu-s, că lipsesc,
Încălzindu-vă disperaţi
Pe reşoul sârmei ghimpate
Ceaiul răsăritean.
Abia atunci veţi auzi
Înfricoşitorul glas
Al pustiului nemărginit.

DER KLANG
An Nicolae Dabija

Mir Tränen ins Blut
Gefallen sind. Deshalb
Mein Blut schmeckt salzig.
Aus der Ballade
Schaf lein getötet wurde,
Und auf seine Blutspuren
Hat man eine Grenze gezogen.
Nutzlos trug es
Eine zauberhafte Stimme.
Für wen, sein Gesang
Nicht mehr klingt, denn?! J
etzt des Schäfers Leben,
Muss weg, weil er zwar
Tatzeuge war.
Auch zwei Bryder im Landlehen
Ihren Sonnenuntergang
Könnten nicht mehr sehen,
Oder, in einem Trial
Erlöschen wir zusammen
Auf einmal.
Erst damals, Sich aufregend,
Ihren Osttee
Auf dem Stacheldrahtherd heizend,
Werden sie spüren,
Dass ich nicht mehr da bin,
Dass ich fehle.
Erst damals werdet ihr hören
Den schrecklichen Klang
Der unbegrenzten Wüste.

PRIN MINE, UN CÂNTEC
„Mare e moartea” (Rilke)

Mare eşti, moarte,
Dar singură, tu,
Eu am vatră unde iubi,
Tu nu, tu nu.

Ce dulce este pe câmp
A ciocârliei umbră,
Ce verzi sunt pomii prin care
Melcii stelelor umblă!

Ce dulce-i femeia
Care-mi născu!

Prin mine un cântec de dor
A trecut chiar acu.
Eu am ţară unde să mor,
Tu nu, tu nu.

DURCH MICH, EIN LIED.
„Groß ist der Tod” (Rilke)

Groß bist du, Tod,
Aber allein.
Ich habe ein Heim,
Wo ich lieben kann.
Du hast nicht, du hast keins.

Wie süß ist auf dem Feld
der Lerche Lied.
Wie grün die Bäume sind,
Zwischen denen,
Die Schnecken der Sternen wandern!

Wie lieblich ist die Frau,
Die mir geboren hat!

Mich jetzt, ein sehnsuchtsvolles Lied
Zu durchdringen begann.
Ich hab' ein Land,
Hier ich sterben kann.
Du hast nicht, du hast keins.

ŞI PÂINEA

Şi pâinea e o fericire.
Am văzut văduve tinere
După război
Dormind sub focul amezii
In câmp
Cu obrazul lipit
De faţa smolită a pâinii,
Ca lângă bărbat.
Da, şi pâinea e o fericire.
Am văzut văduve tinere
După război
Venind de la câmp
Cu pâinea-n şervet neatinsă,
Să nu fie singure.

DAS BROT AUCH

Das Brot ist ein Glück.
Ich habe junge Witwen
Nach dem Krieg
Unter dem Feuer des Sommermittags
Schlafen gesehen,
Auf dem Feld,
Mit dem Gesicht,
Ans schwarze Brot gepresst,
Wie an ihren Ehemann.
Ja, das Brot ist ein Glück.
Ich habe nach dem Krieg,
Junge Witwen gesehen,
Von der Feldarbeit kommend,
Mit einem unberührten Brot im Bündel,
Auf dass sie nicht alleine seien.

NU AM MOARTE CU TINE NIMIC

Nu am, moarte, cu tine nimic,
Eu nici măcar nu te urăsc.
Cum te blestemă unii, vreau să zic,
La fel cum lumina pârăsc.

Dar ce-ai face tu şi cum ai trăi
De-ai avea mamă şi-ar muri?
Ce-ai face tu şi cum ar fi
De-ai avea copii şi-ar muri?!

Nu am, moarte, cu tine nimic,
Eu nici măcar nu te urăsc.
Vei fi mare tu, eu voi fi mic,
Dar numai din propria-mi viaţă trăiesc.

Nu frică, nu teamă,
Milă de tine mi-i,
Că n-ai avut niciodată mamă,
Că n-ai avut niciodată copii.

ICH HABE MIT DIR, TOD, GAR NICHTS

Ich habe mit dir, Tod, gar nichts,
Hasse dich nicht, offen zu sagen,
Wie einige dich verfluchten, verletzen die Pflicht
Und ebensoleicht den Christus anzeigen.

Aber was würdest du machen und wie würdest du leben,
Wenn du eine Mutter hättest und sie würde sterben?
Wie wäre es und wie würdest du dastehen
Wenn du Kinder hättest und sie zu Grund würden gehen?

Ich habe mit dir Tod gar nichts
Und hasse dich nicht einmal
Wärest du groß und wäre ich klein,
Nun lebe ich nur aus meinem Dasein.

Keine Furcht und keine Angst,
Mitleid habe ich mit dir,
Dass du keine Mutter gehabt hast,
Und keine Kinder - die sind eine Zier.


DACĂ MOARTEA ARE DREPTATE
Lui Ion Deaconescu

Doamne, cu Tine
Toate zilele mele
Să stea de vorbă ar dori.
Dar numai Tu
Ai răgaz.
Iată,
Mai repede ca lacătul
Rugineşte pe cruce
Numele omului.
Iată,
Am ajuns să fiu
De partea morţii,
Dacă moartea are dreptate,
Şi împotriva vieţii,
Dacă viaţa se ticăloşeşte.
Iată, voi muri.
Fără de lacrimi –
Le-am plâns pe toate.

WENN DER TOD RECHT HAT
An Ion Deaconescu

Gott, mit dir
Alle meine Lebenstage
Sich unterhalten wollten.
Nur Du hast Ruhe .
Sieh,
Auf dem Kreuz,
Der Menschenname,
Schneller verrostet als ein Schloss.
Sieh,
Wie ich näher,
An des Todes Seite stehe,
Wenn der Tod recht hat,
Und gegen das Leben verweile,
Wenn das Leben herunter kommt.
Sieh,
Ich sterben werde.
Ohne Tränen
Habe ich Alles beweint.

SCRISOARE DIN BASARABIA

Cu vorba-mi strâmbă şi pripită
Eu ştiu că te-am rănit, spunând
Că mi-ai luat graiul, şi pită,
Şi-ai năvălit pe-al meu pământ.

În vremea putredă şi goală
Pe mine, frate, cum să-ţi spun,
Pe mine m-au minţit la şcoală
Că-mi eşti duşman, nu frate bun.

Din Basarabia vă scriu,
Dulci fraţi de dincolo de Prut.
Vă scriu cum pot şi prea târziu,
Mi-e dor de voi şi vă sărut.

Credeam că un noroc e plaga,
Un bine graiul cel sluţit.
Citesc azi pe Arghezi, Blaga –
Ce tare, Doamne, -am fost minţit!

Cu pocăinţă nesfârşită
Mă rog iubitului Isus
Să-mi ierte vorba rătăcită
Ce despre tine, frate, -am spus.

Din Basarabia vă scriu,
Dulci fraţi de dincolo de Prut.
Vă scriu cum pot şi prea târziu,
Mi-e dor de voi şi vă sărut.

Aflând că frate-mi eşti, odată
Scăpai o lacrimă-n priviri
Ce-a fost pe loc şi arestată
Şi dusă-n ocnă la Sibiri.

Acolo-n friguroasa zare,
Din drobul mut al lacrimei
Ocnaşii scot şi astăzi sare
Şi nu mai dau de fundul ei.

Din Basarabia vă scriu,
Dulci fraţi de dincolo de Prut.
Vă scriu cum pot şi prea târziu,
Mi-e dor de voi şi vă sărut.

BRIEF AUS BESSARABIEN

Mit meiner falschen und verführten Sprache
Ich weiß, wie redend, habe dich verletzt,
Dass du mein Brot, den Klang und Ehrensache
Genommen hast, und hast besetzt.

In leerer und zersetzter Zeit,
In alter Macht, die war am Ruder,
Man schulte uns ab früher Kindheit,
Dass du Feind bist, nicht guter Bruder.

Aus Bessarabien ich schreibe
Liebe Brüder hinterem Prut, und freundlich –
Verspätet komrrf, steinalt wie bleibe,
Nach euch mich sehne, euch küsse ich.

Ich glaubte, dass ein Glück ist Plage,
Und ist ein Gut mein Wort verzogen.
Wenn ich Arghezi lese, lese Blaga –
Da sehe; wie stark mein Gott – ich war belogen…

In noch endloserer Reue,
Ich bete vor Issus, betagt,
Dass er verzeiht die falsche Treue,
Die über Brüder hab' gesagt.

Aus Bessarabien ich schreibe
Liebe Brüder hinterem Prut, und freundlich –
Verspätet komnrf, steinalt wie bleibe,
Nach euch mich sehne, euch küsse ich.

Dass du mir Bruder bist erfahrend,
Von meinem Blick, eine Träne fiel,
Die war sogleich in Haft getragen
Weit nach Sibirien, Exil.

Und dort, in eisig kalten Höhlen
Aus meiner Träne in tieffem Schlund
Noch heute Häftlinge Salz bohren
Und finden nicht noch seinen Grund.

Aus Bessarabien ich schreibe
Liebe Brüder hinterem Prut, und freundlich –
Verspätet komnrf, steinalt wie bleibe,
Nach euch mich sehne, euch küsse ich.

O CEAŢĂ CALDĂ

Unde sunt frunzele
hrănite cu sângele
dragostei noastre?!
Unde e sângele verde
al frunzelor tinere?!

Şi apele unde sunt
Limpezi de sufletul nostru?!
Şi sufletul unde e
Limpezit de tremurul de ape?!

Unde e pasărea
trezită în zori
de şoaptele dragostei noastre?!
Unde e dragostea noastră
trezită în zori
de-al păsării cântec?

O ceaţă caldă de frunze
alunecă printre arbori
şi eu de ea mă lipesc, iubito,
precum atunci, precum atunci –
de făptura ta somnoroasă.

EIN WARMER NEBEL

Wo sind die Blätter
Mit dem Blut
Unserer Liebe ernährt?!
Wo ist das grüne Blut
Der jungen Blätter?!

Und wo sind die Wässer
Hell von unseren Seelen?!
Und wo ist die Seele
Vom Wasserzittern erleuchtet?!

Wo ist der Vogel
Im Aufgang geweckt,
Von Säuseln unserer Liebe?!
Wo ist unsere Liebe
Im Aufgang geweckt
Vom Vogelgesang?

Ein warmer Blätternebel
Glitt zwischen Bäumen
Und ich schließe mich an, Geliebte,
Wie damals, wie damals -
An deinem schlafsüchtigen Wesen.