duminică, 13 octombrie 2013

CHARLES BAUDELAIRE, L’ALBATROS


CHARLES BAUDELAIRE 
 (9 aprilie 1821-31 august 1867)


Estetism, morbiditate, viciu, paradisuri artificiale,
dandism, dialectică  a sacrului şi profanului,
plictis şi reverie, – toate aceste elemente ale poeziei
baudelairiene puteau fi preluate, acceptate şi drapate
într-o altă expresie lingvistică, de către rafinatul
Ştefan George; dar gustul pentru scârbos
şi trivial – nu. Din acest punct de vedere,
Ştefan George – neoclasic până în măduva oaselor­
era mai puţin modern decât postromanticul Baudelaire.
Modernitatea acestuia începe cu văzul său apocaliptic,
 bântuit de multiplele arătări ale urâtului
din existenţa umană, pe care poetul le trăieşte,
înfiorat, ca pe nişte porţi de Purgatoriu,
prin care se accede la Paradisul frumuseţii
şi al răscumpărării prin  frumuseţe.
 ŞTEFAN AUG. DOINAŞ

LES PLAINTES D’UN ICARE

Les amants des prostituées
Sont heureux, dispos et repus;
Quant à moi, mes bras sont rompus
Pour avoir étreint des nuées.

C’est grâce aux astres nonpareils,
Qui tout au fond du ciel flamboient,
Que mes yeux consumés ne voient
Que des souvenirs de soleils.

En vain j’ai voulu de l’espace
Trouver la fin et le milieu;
Sous je ne sais quel oeil de feu
Je sens mon aile qui se casse;

Et brûlé par l’amour du beau,
Je n’aurai pas l’honneur sublime
De donner mon nom à l’abîme
Qui me servira de tombeau.

PLÂNSUL  UNUI  ICAR

Iubiţii-atâtor desfrânate
Sunt fericiţi, sătui, uşori; 
Eu, braţele, ce-au strâns doar nori 
Le simt acuma sfărâmate.

Şi din toţi aştrii neatinşi,
Ce mi-au sclipit din înălţime,
Prin ochii-mi stinşi de-ntunecime
Trec amintiri de sori aprinşi.

Zadarnic bolta nesfârşită
Crezui s-o vântur cu noroc;
Sub nu ştiu care ochi de foc
Aripa mi-a căzut topită;

Şi ars de dorul de frumos,
N-am fost măcar slăvit ca unii,
Să-mi dărui numele genunii
Ce mi-a deschis mormântul jos.

LES HIBOUX

Sous les ifs noirs qui les abritent,
Les hiboux se tiennent rangés,
Ainsi que des dieux étrangers,
Dardant leur oeil rouge. Ils méditent.

Sans remuer ils se tiendront
Jusqu’à l’heure mélancolique
Où, poussant le soleil oblique,
les ténèbres s’établiront.

Leur attitude au sage enseigne
Qu’il faut en ce monde qu’il craigne
Le tumulte et le mouvement;

L’homme ivre d’une ombre qui passe
Porte toujours le châtiment
D’avoir voulu changer de place.

BUFNIŢELE

Pe negre stânci ce le-ocrotesc
Stau bufniţele în ciorchine,
Ca nişte zeităţi străine
Cu ochiul roşu. Se gândesc.

Fără să mişte,-aşa vor sta
Până la ceasul melancolic
Când, împingând un soare oblic,
Mari bezne se vor aşeza.

Din asta, înţelepţii-nvaţă,
Şi, mai presus de orice-n viaţă,
De zarvă şi mişcări se tem.

Căci omul, ameţit de jocul
De umbre iuţi, poartă-un blestem:
Că vrea mereu să schimbe locul.

ÉPIGRAPHE POUR UN LIVRE CONDAMNÉ

Lecteur paisible et bucolique,
Sobre et naïf homme de bien,
Jette ce livre saturnien,
Orgiaque et mélancolique.

Si tu n’as fait ta rhétorique
Chez Satan, la rusé doyen,
Jette! Tu n’y comprendrais rien,
Ou tu me croirais hystérique.

Mais si, sans se laisser charmer,
Ton oeil sait plonger dans les gouffres,
Lis-moi, pour apprendre à m’aimer;

Ame curieuse qui souffres
Et vas cherchant ton paradis,
Plains-moi!... Si non, je te maudis!

EPIGRAF PENTRU O CARTE OSÂNDITĂ

Naiv şi paşnic şi bucolic
Şi sobru cititor profan,
Aruncă-acest saturnian
Tom orgiac şi melancolic.

Căci, dacă-n studiul diabolic
Nu ţi-a fost dascălul Satan,
Isteric am să-ţi par. E-n van:
N-ai să pricepi nimic simbolic.

Dar dacă ochii-ţi pot răzbi
Lucizi a cerceta abisul
Citeşte-mă spre-a mă iubi.

Tu, suflet, care-ntr-un suprem
Chin crunt îţi cauţi paradisul.
Deplânge-mă!... Sau te blestem!

L’ALBATROS

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres a mers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

ALBATROSUL

Din joacă, marinarii pe bord, din când în când,
Prind albatroşi, mari păsări călătorind pe mare,
Care-nsoţesc, tovarăşi de drum cu zborul blând,
Corabia pornită pe valurile-amare.

Pe punte jos ei care sus în azur sunt regi
Acuma par fiinţe stângace şi sfioase,
Şi-aripile lor albe şi mari le lasă, blegi,
Ca nişte vâsle grele, s-atârne caraghioase.

Cât de greoi se mişcă drumeţul cu aripe!
Frumos cândva, acuma ce slut e şi plăpând!
Unu-i loveşte pliscul cu gâtul unei pipe
Şi altul fără milă îl strâmbă şchiopătând.

Poetul e asemeni cu prinţul vastei zări
Ce-şi râde de săgeată şi prin furtuni aleargă;
Jos pe pământ şi printre batjocuri şi ocări
Aripile-i imense l-mpiedică să meargă.

MORMÂNTUL LUI CHARLES BAUDELAIRE

Subpământeanul templu prin gura-i idolatră
De sepulcrală cloacă rubin şi zoaie bând
Un bot de zeu Anubis divulgă 'ntreg flambând
În joasă răutatea cu care crâncen latră

Sau noul gaz cum toarce o flacără mulatră
Prea multelor oprobrii ştergar aceasta blând
Dezvăluie un pubis nemuritor umblând
Dintr-un fanal în altul buimac şi fără vatră

Ce foi uscate 'n burguri fără votive seri
S-o bine mai cuvânte încât prin adieri
Pe marmura zadarnic a lui Baudelaire să-şi culce

Din nou învăluita absenţă în fiori
Ea Umbra-i tutelară otrava noastră dulce
De respirat aşijderi unei mortale flori.
STÉPHANE MALLARMÉ

LA MORMÂNTUL LUI BAUDELAIRE

Trec pietrele, măreţ cadavru,
rămas cu ploile în unghi!
Mai neizbit, las trupul meu acesta
la gândul tău să-ncline un genunchi.

Rup floarea transformată în paianjen,
şi-o las pe tâmplă să-mi alerge suplă,
şi îţi întind privirea mea cea fixă
de din orbită să mi-o bei ca dintr-o cupă.

Prea obosit din naştere, acuma
comunici osteneala despuiată
a orei de februarie, cu ploaie
de stâncă subţiată şi de piatră.

Baudelaire, idee masculină
a zonelor neutre de neant,
mişcare iute în mişcarea alcalină,
virus ce eşti al sângelui gigant,

vărsat de mari, poeţii lumii,
care alcătuită-a fost să fie
din capete cu trunchi şi membre
de-o gingaşă anatomie,

limb, tu, pervers şi fără semn
al nemişcării dom de oase!
Las un genunchi în unghi solemn
în centrul unei ţări ploioase.
NICHITA STĂNESCU

PREŞEDINTELE  BAUDELAIRE

Bolnav m-am dus la preşedintele Baudelaire,
Saturn îmi trecuse prin zodie
şi disperat că absintul e interzis în localuri
şi că, în genere, nici nu se mai fabrică

locuiam într-un spaţiu de clor
şi adeseori, scăpând frânele existenţei,
lăsam să se crape sub osul frunţii
frumosul meu creier cercetat de duhuri.

Îţi pierzi propria ta obsesie, mi-a spus,
şi i-am răspuns că de la o vreme sunt conectat,
şi că întreţin legături cu uriaşii,
un fel de Mercur purtător de veşti proaste.

Preşedintele mi-a surâs lăsându-mi, pe un umăr,
scheletic braţul lui, amintindu-mi de faptul
că moartea, ea însăşi, e o formă;
şi este la fel de perisabilă ca toate celelalte forme.

El a deplâns alături de mine
situaţia jalnică a albatroşilor
şi rărirea în lume a codrilor de simboluri,
degradarea cuvântului şi versul alb.

Preşedintele era de părere că, pentru cei vii,
experienţa tristeţii
este nepotrivită, îngrijorându-se totodată de faptul
conectării mele prea repezi la Cosmos.

Oricum te sfărâmi, mi-a zis,
caută să îndelungeşti măcar stafia
vreunei stări de spirit coherente
transcrisă în bunul nostru endecasilab.

Stăteam cu faţa vârâtă într-o floare violetă
şi întrucâtva fanată de sudoarea preşedintelui
care hotărâse să doarmă o perioadă
cu fruntea pe ea.

Plouă prea des, mi-a spus preşedintele,
şi asta face să sufere piatra
şi legiunile monştrilor anexaţi
care, uneori, ne slujesc silabele poetice.
El a mai precizat că limba poezească
este ameninţată de o aparenţă mult prea curentă,
şi a deplâns împreună cu mine
prea marele interes care se acordă
persoanelor fizice ale poeţilor.

Preşedintele Baudelaire şi-a lăsat scheletul mâinii
pe umărul meu, şi s-a interesat
dacă la următoarele alegeri voi mai avea de gând
să-l votez.

I-am spus că ,,da”, şi m-am despărţit
de el, conectat, ca să reintru
în acea atmosferă de clor, obosită,
în care îmi duc existenţa în ultima vreme.
NICHITA STĂNESCU

ORFEU ÎN VECHEA CETATE

Poetul, cu un şoim pe umăr intră în cetate.
El se simte foarte tulburat
şi întocmai ca steaua Canopus,
cea din emisfera australă
cea văzută numai de cei care poartă ochelari la inimă.
Nu-l vede nimeni pe poet.
Unii nu-l văd pentru că nu au vedere.
Alţii nu-l văd pentru că nu au inimă.
În fine restul nu-l văd pentru că nu sunt.

Toţi însă spun în cor:
Poetul nu este de băut, deci nu-l înţelegem!
Poetul nu miroase cum floarea.
Cum putem să-l înţelegem
cum putem să luăm ceea ce nu miroase ca floarea,
drept floare?!

Poetul merge pe strada cea mare.
Du-te dracului, îi suflă şoimul de pe umăr,
du-te dracului de prost, îi suflă şoimul de pe umăr.
Poetul se face că n-aude nimica.
Am văzut cu ochii mei un poet intrând în cetate.
El ţinea în mâna dreaptă, în pumnul lui drept
un şoim sugrumat.
NICHITA STĂNESCU

Frumuseţe disonantă, exilare a inimii din subiectul
poeziei, stări anormale de conştiinţă, idealitate goală,
econcretizare, misteriozitate, izvorâte din forţele
magice ale limbajului şi din fantezia absolută,
apropiate de abstracţiunile matematicii
şi de arcadele mişcărilor muzicale: astfel,
Baudelaire a conturat  posibilităţile pe care
le va realiza lirica de mai târziu. Aceste posibilităţi
le-a deschis un poet stigmatizat de romantism.
El a transformat jocul romantic în seriozitate
neromantică, a construit din idei marginale
ale maeştrilor săi un edificiu de gândire
a cărui faţadă nu mai priveşte spre ei.
De aceea, lirica urmaşilor săi se poate numi:
romantism deromantizat.
 Hugo Friedrich, Structura liricii moderne

Cu Baudelaire începe depersonalizarea
liricii moderne, cel puţin în sensul că verbul liric
nu se mai naşte din acea unitate a poeziei
cu persoana empirică la care aspiraseră romanticii,
 în opoziţie cu tradiţia multiseculară a liricii
dinaintea lor. Nu se poate acorda destulă
importanţă celor afirmate de către Baudelaire
însuşi în acest sens. Afirmaţiile sale nu sunt
diminuate cu nimic prin faptul că vin în urma
altora asemănătoare ale lui E.A.Poe; mai degrabă
aceasta le situează în adevărata lor perspectivă.
În afara Franţei, Poe este cel care a separat
în modul cel mai hotărât lirica de inimă.
El a vrut ca subiectul liricii să fie o stare
de excitaţie entuziastă, neavând nimic comun
cu pasiunea personală, nici cu beţia inimii.
Hugo Friedrich, Structura liricii moderne

Aproape toate poemele din Les Fleurs du Mal
vorbesc pornind de la eu. Omul Baudelaire
e întru totul aplecat asupra sa. Dar în actul poetic,
acest preocupat de sine nu-şi priveşte aproape
deloc eul empiric. Vorbeşte despre sine
în măsura în care se ştie victima modernităţii.
Ea apasă asupra sa ca un blestem.
El însuşi a spus destul de des
că suferinţa sa nu e numai a sa.
Hugo Friedrich, Structura liricii moderne

Într-o scrisoare vorbeşte despre «impersonalitatea
deliberată a poemelor mele», înţelegând
prin aceasta că sunt capabile să exprime
orice stare de conştiinţă posibilă a omului,
de preferinţă cele extreme. Lacrimi? Da, însă
acelea «care nu vin din inimă». Charles Baudelaire
justifică poezia tocmai prin capacitatea ei
de a neutraliza inima personală.
Hugo Friedrich, Structura liricii moderne

El vorbeşte despre «plăcerea aristocratică
de a displăcea», numeşte Les Fleurs du Mal
«voluptate pasionată a rezistenţei»
şi «un produs al urii», salută «şocul nervos»
pe care îl provoacă poezia, se felicită
că-l irită pe cititor şi că nu mai e înţeles de el.
Hugo Friedrich, Structura liricii moderne

Ruptura dintre autor şi public, apărută
odată cu Rousseau, dusese în romantism
la tema favorită a poetului însingurat,
pe atunci tratată încă destul de melodios.
Baudelaire o reia într-o tonalitate mai aspră.
Îi conferă acel dramatism agresiv,
care de acum încolo va caracteriza poezia
şi arta europeană – chiar şi acolo unde intenţia
de a şoca nu e proclamată explicit,
sub formă de principii, ci reiese suficient
de clar din opera însăşi.
Hugo Friedrich, Structura liricii moderne