CHARLES BAUDELAIRE
(9 aprilie 1821-31 august 1867)
Estetism, morbiditate,
viciu, paradisuri artificiale,
dandism, dialectică a sacrului şi profanului,
plictis şi reverie, –
toate aceste elemente ale poeziei
baudelairiene puteau fi
preluate, acceptate şi drapate
într-o altă expresie
lingvistică, de către rafinatul
Ştefan George; dar
gustul pentru scârbos
şi trivial – nu. Din
acest punct de vedere,
Ştefan George –
neoclasic până în măduva oaselor
era mai puţin modern
decât postromanticul Baudelaire.
Modernitatea acestuia
începe cu văzul său apocaliptic,
bântuit de multiplele arătări ale urâtului
din existenţa umană, pe
care poetul le trăieşte,
înfiorat, ca pe nişte
porţi de Purgatoriu,
prin care se accede la
Paradisul frumuseţii
şi al răscumpărării
prin frumuseţe.
ŞTEFAN AUG. DOINAŞ
LES PLAINTES D’UN ICARE
Les amants des
prostituées
Sont heureux, dispos et repus;
Quant à moi, mes bras sont rompus
Pour avoir étreint des nuées.
C’est grâce aux astres nonpareils,
Qui tout au fond du ciel flamboient,
Que mes yeux consumés ne voient
Que des souvenirs de soleils.
En vain j’ai voulu de l’espace
Trouver la fin et le milieu;
Sous je ne sais quel oeil de feu
Je sens mon aile qui se casse;
Et brûlé par l’amour du beau,
Je n’aurai pas l’honneur sublime
De donner mon nom à l’abîme
Qui me servira de tombeau.
PLÂNSUL UNUI
ICAR
Iubiţii-atâtor
desfrânate
Sunt fericiţi,
sătui, uşori;
Eu, braţele,
ce-au strâns doar nori
Le simt acuma
sfărâmate.
Şi din toţi
aştrii neatinşi,
Ce mi-au sclipit
din înălţime,
Prin ochii-mi
stinşi de-ntunecime
Trec amintiri de
sori aprinşi.
Zadarnic
bolta nesfârşită
Crezui s-o
vântur cu noroc;
Sub nu
ştiu care ochi de foc
Aripa mi-a căzut
topită;
Şi ars de dorul
de frumos,
N-am fost măcar
slăvit ca unii,
Să-mi dărui
numele genunii
Ce mi-a deschis
mormântul jos.
LES HIBOUX
Sous les ifs
noirs qui les abritent,
Les hiboux se
tiennent rangés,
Ainsi que des
dieux étrangers,
Dardant leur
oeil rouge. Ils méditent.
Sans remuer ils
se tiendront
Jusqu’à l’heure
mélancolique
Où, poussant le
soleil oblique,
les ténèbres
s’établiront.
Leur attitude au
sage enseigne
Qu’il faut en ce
monde qu’il craigne
Le tumulte et le
mouvement;
L’homme ivre
d’une ombre qui passe
Porte toujours
le châtiment
D’avoir voulu changer de place.
BUFNIŢELE
Pe negre stânci ce le-ocrotesc
Stau bufniţele în ciorchine,
Ca nişte zeităţi străine
Cu ochiul roşu. Se gândesc.
Fără să mişte,-aşa vor sta
Până la ceasul melancolic
Când, împingând un soare oblic,
Mari bezne se vor aşeza.
Din asta, înţelepţii-nvaţă,
Şi, mai presus de orice-n viaţă,
De zarvă şi mişcări se tem.
Căci omul, ameţit de jocul
De umbre iuţi, poartă-un blestem:
Că vrea mereu să schimbe locul.
ÉPIGRAPHE POUR
UN LIVRE CONDAMNÉ
Lecteur paisible
et bucolique,
Sobre et naïf
homme de bien,
Jette ce livre
saturnien,
Orgiaque et
mélancolique.
Si tu n’as fait
ta rhétorique
Chez Satan, la
rusé doyen,
Jette! Tu n’y
comprendrais rien,
Ou tu me
croirais hystérique.
Mais si, sans se
laisser charmer,
Ton oeil sait
plonger dans les gouffres,
Lis-moi, pour
apprendre à m’aimer;
Ame curieuse qui
souffres
Et vas cherchant
ton paradis,
Plains-moi!...
Si non, je te maudis!
EPIGRAF PENTRU O CARTE OSÂNDITĂ
Naiv şi paşnic
şi bucolic
Şi sobru cititor
profan,
Aruncă-acest saturnian
Tom orgiac şi melancolic.
Căci, dacă-n studiul diabolic
Nu ţi-a fost dascălul Satan,
Isteric am să-ţi par. E-n van:
N-ai să pricepi
nimic simbolic.
Dar dacă
ochii-ţi pot răzbi
Lucizi a cerceta
abisul
Citeşte-mă
spre-a mă iubi.
Tu, suflet,
care-ntr-un suprem
Chin crunt îţi
cauţi paradisul.
Deplânge-mă!...
Sau te blestem!
L’ALBATROS
Souvent, pour s’amuser, les hommes
d’equipage
Prennent des
albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent,
indolents compagnons de voyage,
Le navire
glissant sur les gouffres a mers.
A peine les
ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de
l’azur, maladroits et honteux,
Laissent
piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des
avirons traîner à côté d’eux.
Ce voyageur
ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si
beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son
bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en
boitant, l’infirme qui volait!
Le Poète est
semblable au prince des nuées
Qui hante la
tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol
au milieu des huées,
Ses ailes de
géant l’empêchent de marcher.
ALBATROSUL
Din joacă, marinarii pe bord, din când
în când,
Prind albatroşi, mari păsări
călătorind pe mare,
Care-nsoţesc, tovarăşi de drum cu
zborul blând,
Corabia pornită pe valurile-amare.
Pe punte jos ei care sus în azur sunt
regi
Acuma par fiinţe stângace şi sfioase,
Şi-aripile lor albe şi mari le lasă,
blegi,
Ca nişte vâsle grele, s-atârne
caraghioase.
Cât de greoi se mişcă drumeţul cu
aripe!
Frumos cândva, acuma ce slut e şi
plăpând!
Unu-i loveşte pliscul cu gâtul unei
pipe
Şi altul fără milă îl strâmbă
şchiopătând.
Poetul e asemeni cu prinţul vastei
zări
Ce-şi râde de săgeată şi prin
furtuni aleargă;
Jos pe pământ şi printre batjocuri
şi ocări
Aripile-i imense
l-mpiedică să meargă.
MORMÂNTUL LUI CHARLES
BAUDELAIRE
Subpământeanul templu prin
gura-i idolatră
De sepulcrală cloacă rubin şi zoaie bând
Un bot de zeu Anubis divulgă 'ntreg flambând
În joasă răutatea cu care crâncen latră
Sau noul gaz cum toarce o flacără mulatră
Prea multelor oprobrii ştergar aceasta blând
Dezvăluie un pubis nemuritor umblând
Dintr-un fanal în altul buimac şi fără vatră
Ce foi uscate 'n burguri fără votive seri
S-o bine mai cuvânte încât prin adieri
Pe marmura zadarnic a lui Baudelaire să-şi culce
Din nou învăluita absenţă în fiori
Ea Umbra-i tutelară otrava noastră dulce
De respirat aşijderi unei mortale flori.
De sepulcrală cloacă rubin şi zoaie bând
Un bot de zeu Anubis divulgă 'ntreg flambând
În joasă răutatea cu care crâncen latră
Sau noul gaz cum toarce o flacără mulatră
Prea multelor oprobrii ştergar aceasta blând
Dezvăluie un pubis nemuritor umblând
Dintr-un fanal în altul buimac şi fără vatră
Ce foi uscate 'n burguri fără votive seri
S-o bine mai cuvânte încât prin adieri
Pe marmura zadarnic a lui Baudelaire să-şi culce
Din nou învăluita absenţă în fiori
Ea Umbra-i tutelară otrava noastră dulce
De respirat aşijderi unei mortale flori.
STÉPHANE MALLARMÉ
LA MORMÂNTUL LUI
BAUDELAIRE
Trec pietrele, măreţ cadavru,
rămas cu ploile în unghi!
Mai neizbit, las trupul meu acesta
la gândul tău să-ncline un genunchi.
Rup floarea transformată în paianjen,
şi-o las pe tâmplă să-mi alerge suplă,
şi îţi întind privirea mea cea fixă
de din orbită să mi-o bei ca dintr-o cupă.
Prea obosit din naştere, acuma
comunici osteneala despuiată
a orei de februarie, cu ploaie
de stâncă subţiată şi de piatră.
Baudelaire, idee masculină
a zonelor neutre de neant,
mişcare iute în mişcarea alcalină,
virus ce eşti al sângelui gigant,
vărsat de mari, poeţii lumii,
care alcătuită-a fost să fie
din capete cu trunchi şi membre
de-o gingaşă anatomie,
limb, tu, pervers şi fără semn
al nemişcării dom de oase!
Las un genunchi în unghi solemn
în centrul unei ţări ploioase.
NICHITA STĂNESCU
PREŞEDINTELE BAUDELAIRE
Bolnav m-am dus la preşedintele
Baudelaire,
Saturn îmi trecuse prin zodie
şi disperat că absintul e interzis în
localuri
şi că, în genere, nici nu se mai
fabrică
locuiam într-un spaţiu de clor
şi adeseori, scăpând frânele
existenţei,
lăsam să se crape sub osul frunţii
frumosul meu creier cercetat de
duhuri.
Îţi pierzi propria ta obsesie, mi-a
spus,
şi i-am răspuns că de la o vreme sunt
conectat,
şi că întreţin legături cu uriaşii,
un fel de Mercur purtător de veşti
proaste.
Preşedintele mi-a surâs lăsându-mi, pe
un umăr,
scheletic braţul lui, amintindu-mi de
faptul
că moartea, ea însăşi, e o formă;
şi este la fel de perisabilă ca toate
celelalte forme.
El a deplâns alături de mine
situaţia jalnică a albatroşilor
şi rărirea în lume a codrilor de
simboluri,
degradarea cuvântului şi versul alb.
Preşedintele era de părere că, pentru
cei vii,
experienţa tristeţii
este nepotrivită, îngrijorându-se
totodată de faptul
conectării mele prea repezi la Cosmos.
Oricum te sfărâmi, mi-a zis,
caută să îndelungeşti măcar stafia
vreunei stări de spirit coherente
transcrisă în bunul nostru
endecasilab.
Stăteam cu faţa vârâtă într-o floare
violetă
şi întrucâtva fanată de sudoarea
preşedintelui
care hotărâse să doarmă o perioadă
cu fruntea pe ea.
Plouă prea des, mi-a spus
preşedintele,
şi asta face să sufere piatra
şi legiunile monştrilor anexaţi
care, uneori, ne slujesc silabele
poetice.
El a mai precizat că limba poezească
este ameninţată de o aparenţă mult
prea curentă,
şi a deplâns împreună cu mine
prea marele interes care se acordă
persoanelor fizice ale poeţilor.
Preşedintele Baudelaire şi-a lăsat
scheletul mâinii
pe umărul meu, şi s-a interesat
dacă la următoarele alegeri voi mai
avea de gând
să-l votez.
I-am spus că ,,da”, şi m-am
despărţit
de el, conectat, ca să reintru
în acea atmosferă de clor, obosită,
în care îmi duc existenţa în ultima
vreme.
NICHITA STĂNESCU
ORFEU ÎN VECHEA
CETATE
Poetul, cu
un şoim pe umăr intră în cetate.
El se simte
foarte tulburat
şi întocmai ca steaua
Canopus,
cea din emisfera
australă
cea văzută numai
de cei care poartă ochelari la inimă.
Nu-l vede nimeni
pe poet.
Unii nu-l văd
pentru că nu au vedere.
Alţii nu-l văd
pentru că nu au inimă.
În fine restul
nu-l văd pentru că nu sunt.
Toţi însă spun
în cor:
Poetul nu
este de băut, deci nu-l înţelegem!
Poetul nu
miroase cum floarea.
Cum putem
să-l înţelegem
cum putem
să luăm ceea ce nu miroase ca floarea,
drept floare?!
Poetul merge pe
strada cea mare.
Du-te dracului,
îi suflă şoimul de pe umăr,
du-te dracului
de prost, îi suflă şoimul de pe umăr.
Poetul se
face că n-aude nimica.
Am văzut
cu ochii mei un poet intrând în cetate.
El ţinea
în mâna dreaptă, în pumnul lui drept
un şoim
sugrumat.
NICHITA
STĂNESCU
Frumuseţe
disonantă, exilare a inimii din subiectul
poeziei,
stări anormale de conştiinţă, idealitate goală,
econcretizare,
misteriozitate, izvorâte din
forţele
magice ale
limbajului şi din fantezia absolută,
apropiate
de abstracţiunile matematicii
şi de
arcadele mişcărilor muzicale: astfel,
Baudelaire a
conturat posibilităţile pe care
le va realiza
lirica de mai târziu. Aceste
posibilităţi
le-a deschis un
poet stigmatizat de romantism.
El a transformat
jocul romantic în seriozitate
neromantică, a
construit din idei marginale
ale maeştrilor
săi un edificiu de gândire
a cărui faţadă
nu mai priveşte spre ei.
De aceea, lirica
urmaşilor săi se poate numi:
romantism
deromantizat.
Hugo Friedrich, Structura liricii moderne
Cu Baudelaire
începe depersonalizarea
liricii moderne,
cel puţin în sensul că verbul liric
nu se mai naşte
din acea unitate a poeziei
cu persoana
empirică la care aspiraseră romanticii,
în opoziţie cu tradiţia multiseculară a
liricii
dinaintea lor.
Nu se poate acorda destulă
importanţă celor
afirmate de către Baudelaire
însuşi în acest
sens. Afirmaţiile sale nu sunt
diminuate cu
nimic prin faptul că vin în urma
altora
asemănătoare ale lui E.A.Poe; mai degrabă
aceasta le
situează în adevărata lor perspectivă.
În afara Franţei, Poe
este cel care a separat
în modul cel mai hotărât
lirica de inimă.
El a vrut ca subiectul
liricii să fie o stare
de excitaţie entuziastă,
neavând nimic comun
cu pasiunea personală,
nici cu beţia inimii.
Hugo Friedrich, Structura liricii moderne
Aproape toate
poemele din Les Fleurs du Mal
vorbesc pornind
de la eu. Omul Baudelaire
e întru totul
aplecat asupra sa. Dar în actul poetic,
acest preocupat
de sine nu-şi priveşte aproape
deloc eul
empiric. Vorbeşte despre sine
în măsura în
care se ştie victima modernităţii.
Ea apasă asupra
sa ca un blestem.
El însuşi a spus
destul de des
că suferinţa sa
nu e numai a sa.
Hugo Friedrich, Structura liricii moderne
Într-o scrisoare
vorbeşte despre «impersonalitatea
deliberată a poemelor mele», înţelegând
prin aceasta că
sunt capabile să exprime
orice stare de
conştiinţă posibilă a omului,
de preferinţă
cele extreme. Lacrimi? Da, însă
acelea «care nu vin din inimă». Charles Baudelaire
justifică poezia
tocmai prin capacitatea ei
de a neutraliza
inima personală.
Hugo Friedrich, Structura liricii moderne
El vorbeşte
despre «plăcerea aristocratică
de a displăcea», numeşte Les
Fleurs du Mal
«voluptate pasionată a rezistenţei»
şi «un produs al urii», salută «şocul nervos»
pe care îl
provoacă poezia, se felicită
că-l irită pe
cititor şi că nu mai e înţeles de el.
Hugo Friedrich, Structura liricii moderne
Ruptura dintre
autor şi public, apărută
odată cu
Rousseau, dusese în romantism
la tema favorită
a poetului însingurat,
pe atunci
tratată încă destul de melodios.
Baudelaire o
reia într-o tonalitate mai aspră.
Îi conferă acel
dramatism agresiv,
care de acum
încolo va caracteriza poezia
şi arta
europeană – chiar şi acolo unde intenţia
de a şoca
nu e proclamată explicit,
sub formă de
principii, ci reiese suficient
de clar din
opera însăşi.
Hugo Friedrich, Structura liricii moderne