EDGAR
ALLAN POE
(19 ianuarie 1809 - 7 octombrie 1849)
FILOSOFIA COMPOZIŢIEI
Charles Dickens
spune, într-o notă pe care o am în faţă, referindu-se la un articol pe care
l-am scris cu privire la mecanismul de construcţie al romanului Barnaby Rudge: „Pentru c-a venit vorba, aţi
remarcat că Godwin şi-a scris romanul Caleb Williams de-a-ndăratelea? Mai întâi şi-a
plasat eroul într-un păienjeniş de încurcături, care constituie metoda
volumului al doilea; apoi, pentru a scrie primul volum, a început să caute un
mijloc de a explica ceea ce făcuse.“
Nu cred că Godwin a
procedat chiar aşa - şi, de fapt, ceea ce
mărturiseşte el nu coincide întru totul cu ideea dlui Dickens – dar autorul lui
Caleb Williams era un artist prea priceput
pentru observa avantajele ce decurg dintr-un proces oarecum similar. E cât se
poate de evident că orice intrigă demnă de acest nume trebuie să fie elaborată
până la dénouement înainte de a lua condeiul în
mână. Doar atunci când avem permanent în minte acest dénouement putem da intrigii acea aparenţă
indispensabilă de consecvenţă, sau de cauzalitate, făcând ca toate
întâmplările, şi mai ales tonul, în toate momentele desfăşurării intrigii, să
contribuie la dezvoltarea intenţiei noastre.
Cred că există o
eroare fundamentală în modul obişnuit de a construi o povestire. Fie că istoria
ne sugerează o teză, fie că aceasta ne este sugerată de o întâmplare oarecare,
fie că, în cel mai bun caz, autorul porneşte să alcătuiască o combinaţie de
evenimente remarcabile, care să formeze doar baza ştirii sale, intenţionând de
obicei să umple cu descrieri, dialog sau cu comentariul său
orice discrepanţe s-ar ivi pe parcurs între fapte sau acţiuni.
Eu prefer
să încep cu alegerea unui efect. Căutând întotdeauna cu grijă
originalitatea - căci cel ce încearcă să se lipsească de o sursă de interes
atât de evidentă şi de uşor de realizat este nesincer cu sine însuşi - îmi spun
de la bun început: „Dintre nenumăratele efecte sau impresii pe care le poate
resimţi inima, intelectul sau (în general) sufletul, pe care se cuvine să-l
aleg în această împrejurare?“ După ce am ales în primul rând efect inedit, apoi
un efect pregnant, mă gândesc dacă poate fi produs cu ajutorul întâmplărilor
sau al unui ton anume – cu ajutorul unor
întâmplări obişnuite povestite pe un ton deosebit sau, dimpotrivă, atât de
întâmplări cât şi de un tot neobişnuit - căutând apoi în jurul meu (sau mai
degrabă în mine însumi) asemenea combinaţii de întâmplări sau de feluri de a
povesti care să-mi ajute mai bine la realizarea efectului.
M-am
gândit adeseori cât de interesant ar fi un articol scris de un autor care
ar vrea, sau mai bine zis ar putea, să
arate în amănunt, pas cu pas, procesul prin care vreuna dintre compoziţiile
sale a ajuns la forma definitivă. Nu-mi pot explica de ce nu s-a scris
niciodată un asemenea articol; poate că această omisiune se datorează în primul
rând vanităţii autorilor. Majoritatea scriitorilor - în special poeţii -
preferă să de înţeles că ei compun printr-un soi de sublimă frenezie, printr-o intuiţie extatică, şi s-ar înfiora
pur şi simplu dacă ar lăsa publicul să arunce o privire în culise, să zărească
cum se înfiripă în gândirea lor rudimentară, în continuă schimbare - scopurile
adevărate pe care ei le înţeleg doar în ultima clipă - nenumăratele licăriri
ale ideii care nu a ajuns să se cristalizeze, închipuirile, ferm conturate, la
care renunţă însă, în disperare, neputându-le stăpâni, procesul de atentă
selecţie şi respingere, ştersăturile şi interpolările dureroase, cu un cuvânt,
toate roţile şi rotiţele, toată maşinăria necesară schimbării decorului,
scările şi trapele, penele de cocoş, vopseaua roşie şi peticile negre, care, în
nouăzeci şi nouă la sută din cazuri, reprezintă recuzita unui histrio literar.
Sunt, pe
de altă parte, conştient că e un caz rar să întâlneşti un autor care să fie în
stare să refacă, pas cu pas, drum care a ajuns la un anume rezultat. În
general, cum ideile vin de-a valma, ele sunt urmărite şi apoi uitate tot în
acelaşi fel.
În ce mă
priveşte, nu împărtăşesc repulsia amintită şi nu am avut vreodată nici cea mai
mică greutate în a-mi aminti fazele treptate ale vreuneia dintre compoziţiile
mele; şi deoarece interesul faţă de analiza sau reconstituirea, pe care am
considerat-o un desideratum, este cu totul independent de vreun interes
real sau imaginar faţă de lucrarea analizată, nu se va considera, sper, o
încălcare a regulilor buneicuviinţe dacă voi arăta acel modus
operandi prin care a fost realizată una dintre lucrările mele. Aleg Corbul ca fiind
cel mai cunoscut poem al meu. Scopul meu e să dovedesc că niciun moment din
compunerea lui nu poate fi pus pe seama unui accident sau unei intuiţii, că
lucrarea a înaintat, pas cu pas, spre forma definitivă, cu precizia şi cu
consecvenţa rigidă a unei probleme de matematică.
Să lăsăm
la o parte, ca lipsite de importanţă pentru un per
se, circumstanţele
sau necesitatea, ca să zicem astfel, care au dat mai întâi naştere intenţiei de
a compune un poem care să fie atât pe gustul publicului, cât şi pe cel al
criticilor.
Începem
deci cu această intenţie.
Prima mea
preocupare a fost cea referitoare la dimensiunile poemului. Dacă o lucrare
literară e prea lungă pentru a fi citită la o singură şedinţă de lectură,
trebuie să renunţăm la efectul extrem de important ce decurge din unitatea de
impresie, căci, dacă sunt necesare două şedinţe de lectură, intervin între timp grijile
vieţii de toate zilele şi orice efect total este anihilat cu desăvârşire. Dar
deoarece, ceteris paribus, niciun poet nu-şi e permite luxul de a se dispensa
de nimic din ceea ce îl poate ajuta la realizarea scopului său, nu rămâne decât să
vedem dacă până la urmă există vreun avantaj care să compenseze lipsa unităţii
provocată de lungimea poemului. Voi spune de la început că nu există. Ceea ce
numim un poem este, de fapt, doar o succesiune de poeme scurte, adică de efecte
poetice scurte. E inutil să demonstrăm că un poem e poem doar în măsura în care
emoţionează profund, elevând sufletul; iar toate emoţiile profunde sunt, din
necesitate psihică, de scurtă durată. De aceea cel puţin jumătate din Paradisul
Pierdut e doar proză - o succesiune de emoţii poetice presărate, în mod inevitabil, cu
căderile corespunzătoare - totul fiind lipsit, din cauza extremei sale lungimi,
de elementul artistic atât de important care este totalitatea sau unitatea
efectului.
Apare
deci în mod evident că, în ce priveşte lungimea, există o limită pentru toate
lucrările de artă literară - limita unei singure şedinţe de lectură - şi că,
deşi pentru anumite categorii de compoziţii în proză, cum ar fi Robinson
Crusoe (care nu are nevoie de unitate), această limită poate fi depăşită în mod
avantajos, într-un poem ea nu trebuie niciodată depăşită. În cadrul acestor
limite lungimea unui poem poate fi pusă într-o proporţie matematică în raport
cu meritele sale – cu alte cuvinte, cu emoţia sau cu elevaţia - sau din nou, cu
alte cuvinte, cu intensitatea adevăratului efect poetic pe care să-l provoace;
căci e clar că între dimensiunile reduse ale unui poem şi intensitatea
efectului scontat există o proporţie directă; aceasta cu o singură rezervă, şi
anume, că o durată minimă este absolut necesară pentru a produce vreun efect.
Ţinând
seama de aceste considerente, precum şi de acea intensitate a emoţiei pe care
nu o considerăm nici inaccesibilă publicului, nici mai prejos de gustul
criticilor, am fixat imediat ceea ce mi s-a părut a fi lungimea ideală
pentru poemul pe care intenţionam să-l scriu - o lungime de aproximativ o sută de versuri.
De fapt, poemul are exact o sută opt versuri.
Următoarea
mea grijă a fost să aleg o impresie sau un efect pe care să-l produc;
aici ar fi mai bine să remarc că în tot cursul construcţiei poemului m-am
străduit ca lucrarea să poată fi universal apreciată.
M-aş depărta prea mult de subiectul meu actual dacă aş demonstra o idee asupra
căreia am insistat în repetate rânduri şi care, în domeniul poetic, nu are
câtuşi de puţin nevoie să fie demonstrată - ideea că Frumuseţea e singurul
domeniu legitim al poeziei. Voi spune totuşi câteva cuvinte pentru a elucida
ceea ce am vrut să spun cu adevărat (afirmaţie pe care unii dintre prietenii
mei au înclinat să o înţeleagă greşit). Plăcerea care este în acelaşi timp şi
cea mai intensă, cea mai înălţătoare şi cea mai pură este, cred, cea pe care o
simţim când contemplăm frumosul. Într-adevăr, când oamenii vorbesc de
Frumuseţe, ei nu se referă precis la o calitate, aşa cum se presupune, ci la un
efect - pe scurt, ei se referă tocmai la acea intensă şi pură elevaţie a sufletului, nu a intelectului
sau a inimii despre care am vorbit şi care se produce ca urmare a contemplării
„frumosului“. Numesc deci Frumuseţea domeniul poeziei doar pentru că există o
regulă evidentă a Artei ca efectele să
fie arătate ca izvorând din cauze directe – ca obiectiv ele să fie atinse
prin mijloacele cele mai adecvate - căci nimeni nu a avut până acum nesocotinţa
de a nega că acea particulară elevaţie
la care mă refer se poate atinge pe calea cea mai directă în poezie. Obiectivul Adevăr, sau satisfacerea intelectului, şi obiectivul
Pasiune, sau tulburarea inimii, pot fi atinse şi în poezie, deşi sunt mult mai
uşor de atins în proză. Adevărul cere de fapt o precizie, iar Pasiunea o
simplicitate (cei cu adevărat pasionaţi mă vor
înţelege) cu totul acelei Frumuseţi care, susţin eu, constituie emoţia sau
desfătătoarea elevaţie a sufletului. Din tot ce am spus eu aici nu urmează
câtuşi de puţin că pasiunea sau chiar adevărul nu pot fi introduse, şi chiar în
mod avantajos, într-un poem, căci ele pot servi la elucidarea
sau la crearea efectului general, prin contrast, asemenea disonanţelor în
muzică, dar adevăratul artist se va strădui întotdeauna mai întâi să le
subordoneze în mod adecvat scopului predominant, apoi să le învăluie, pe cât
posibil, în acea Frumuseţe care constituie atmosfera şi esenţa poemului.
Considerând
deci Frumuseţea ca fiind domeniul meu, următoarea
mea grijă
se referea la tonul manifestării sale supreme, iar toată experienţa mea arată că acest ton este
cel al tristeţii. Frumuseţea de orice fel, în forma ei supremă, tulbură întotdeauna sufletul
sensibil până la lacrimi. Melancolia este deci cel mai legitim dintre toate
tonurile poetice.
După ce
am fixat deci lungimea, domeniul şi tonul poemului, am început, ca de obicei,
să caut prin inducţie o notă de originalitate artistică ce ar putea să-mi
servească drept cheie în construcţia poemului - vreun pivot pe care să se
rotească întreaga sa structură. Examinând atent toate efectele artistice
obişnuite – sau, mai bine zis,
sublinierile din punct de vedere teatral - nu am putut să nu observ că cel mai
universal folosit este refrenul. Universalitatea folosirii lui a fost suficientă
pentru a mă convinge de valoarea lui intrinsecă şi m-a scutit de efortul de a-l
mai analiza. L-am
examinat, totuşi, căutând să văd dacă poate fi perfecţionat, şi am constatat că
se află într-o stare rudimentară. Aşa cum e folosit în mod obişnuit, refrenul nu numai
că este limitat la versurile lirice, dar depinde, pentru a crea un efect, de forţa
monotonului, atât în ce priveşte uniformitatea sunetului, cât şi cea a ideii.
Plăcerea provine doar din sentimentul identităţii, al repetării. M-am hotărât
să variez şi să sporesc efectul
menţinând, în general, uniformitatea sunetului, dar variind-o în mod continuu
pe cea a ideii; adică m-am hotărât să produc efecte mereu noi variind aplicarea
refrenului, refrenul propriu-zis rămânând, în majoritatea cazurilor,
acelaşi.
După ce
am stabilit aceste puncte, m-am ocupat apoi de natura
refrenului meu. Din moment ce aplicarea lui trebuia mereu variată, era clar că refrenul propriu-zis
trebuia scurt; căci aplicarea unor variaţii frecvente în orice propoziţie mai
lungă ar fi creat greutăţi de neînvins. Cu cât propoziţia fi fost mai scurtă,
cu atât ar fi fost, în mod proporţional, mai uşor să produc variaţie. Aceasta
m-a dus pe loc la alegerea unui singur cuvânt ca fiind cel mai bun refren.
Apoi s-a
pus problema caracterului acestui cuvânt. Deoarece hotărâsem să
folosesc un refren, urma, ca un corolar, să împart poemul în strofe, refrenul formând
sfârşitul fiecărei strofe. Acest sfârşit trebuia, fără îndoială, să fie sonor
şi susceptibil de a fi accentuat în mod prelungit, pentru a avea forţă; aceste
considerente m-au condus, în mod inevitabil, să aleg sunetul o lung, ca fiind cea mai sonoră vocală,
în combinaţie cu r , ca fiind
consoana ceea mai uşor de emis.
După ce
am decis asupra sunetelor din refren, a trebuit aleg un cuvânt care să conţină
aceste sunete şi, în acelaşi să fie în concordanţă cu acea melancolie pe care o
preconizam ca ton al poemului. În această alegere ar fi fost absolut imposibil
să evit cuvântul Nevermore. De fapt, a fost primul cuvânt care mi-a venit în minte.
Următorul
desideratum
a fost să
găsesc un pretext pentru a folosi continuu acelaşi cuvânt, „nevermore“. Am
observat imediat dificultatea de a inventa un motiv destul de plauzibil pentru
a-l repeta mereu;
totuşi, mi-am dat seama că această dificultate se datora doar ideii
preconcepute că acest cuvânt trebuie repetat în mod continuu şi monoton de o
fiinţă omenească - pe scurt, mi-am dat seama că e greu să împac această
monotonie cu ideea că cel care repetă cuvântul este o fiinţă raţională. Atunci
am venit imediat cu ideea să folosesc o fiiinţă non-raţională, capabilă însă să
vorbească; şi, natural, la început m-am
gândit la un papagal; l-am înlocuit însă cu un corb, care şi el poate să
vorbească şi, în plus, se potrivea mult mai bine cu tonul pe care
îl preconizam.
Ajunsesem
deci la ideea de a folosi un corb - o pasăre de rău augur - care să repete
monoton un singur cuvânt, Nevermore, la
sfârşitul fiecărei strofe dintr-un poem scris în ton melancolic şi având o
lungime de aproximativ o sută de versuri. Apoi, nepierzând din vedere nici
măcar pentru o scopul perfecţiunii supreme a
poemului în toate momentele sale, m-am întrebat: „Dintre toate subiectele
triste, care este, în concepţia universală, considerat a fi cel mai
melancolic?“. „Moartea“ a fost răspunsul firesc. „Şi când e stic acest subiect
melancolic?“. Din câte am explicat mai înainte, şi acest răspuns e evident:
„Când se asociază cu Frumuseţea; deci
moartea unei femei frumoase e, fără îndoială, cel mai poetic subiect din lume
şi e de asemeni sigur că îndrăgostitul care îşi plânge iubita este cel mai
indicat pentru a vorbi despre acest subiect.“
Acum
trebuia să combin cele două idei, cea a unui îndrăgostit ce îşi jeleşte iubita
moartă şi cea a unui corb care repetă mereu cuvântul „Nevermore“. Trebuia să le
combin urmărindu-mi planul de a varia, la fiecare strofă, folosirea
cuvântului
repetat; singurul mod inteligibil de a face o astfel de combinaţie este să ţi-l închipui pe Corb folosind cuvântul ca răspuns la întrebările îndrăgostitului. Şi aici am
văzut pe loc prilej favorabil mi se oferea pentru a produce efectul dorit,
adică efectul ce rezultă din variaţia folosirii cuvântului.
Am înţeles că prima întrebare a îndrăgostitului, prima la care să răspundă
„Nevermore“, putea să fie o întrebare banală; doua, mai puţin banală; a treia,
şi mai puţin, şi aşa mai departe, până când, trezit din iniţiala sa nepăsare de
însuşi caracterul melancolic al cuvântului - de repetarea lui frecventă - şi de
reputaţia de rău augur a păsării care îl rosteşte, ajunge până la urmă să fie
tulburat de superstiţii şi să îi pună, în disperare, întrebări cu un caracter
cu totul deosebit, întrebări ale căror răspunsuri îl preocupă intens, pe care le pune mai cu superstiţie,
mai cu acea deznădejde care pare să se complacă în autoflagelare, le pune nu
pentru că ar crede în caracterul profetic sau demonic al păsării (care, cum îl
asigură raţiunea sa, repetă doar o lecţie învăţată pe de rost), ci pentru că
simte o plăcere frenetică de a pune anumite întrebări la care să primească
răspunsul aşteptat: „Nevermore“, care îi produce
durerea cea mai desfătătoare, fiind şi cea mai de nesuportat. Observând deci
această ocazie ce mi se oferea – sau, mai bine zis, pe care eram obligat să o
folosesc în cursul construcţiei poemului - mi-am fixat întâi în minte momentul
culminant, sau întrebarea finală, acea întrebare la care răspunsul „Nevermore“
să trezească cea mai mare durere şi disperare.
Cu
aceasta putem spune că a început poemul meu, cu sfârşitul, cu ceea ce ar trebui
să înceapă orice operă de artă, căci în acest moment al consideraţiilor mele
preliminare am luat condeiul în mână şi am compus strofa:
„Prophet,
said I, „thing of
evil! prophet still if bird or devil!
By that heaven that bends
above us - by that God we both adore,
Tel this soul with sorrow
laden, if within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted
maiden whom the angels name Lenore –
Clasp a rare and radiant
maiden whom the angels name Lenore.“
Quoth the Raven „Nevermore.“
Am compus această strofă atunci,
întâi pentru că, stabilind momentul culminant, să pot să variez mai bine şi să
gradez celelalte întrebări ale îndrăgostitului, în ceea ce priveşte gravitatea
şi importanţa lor, şi, în al doilea rând, pentru ca să pot fixa definitiv atât
ritmul, metrul şi lungimea, cât şi alcătuirea generală a strofei şi, de
asemenea, ca să pot grada strofele ce aveau să o preceadă pe aceasta, astfel ca
niciuna să nu o întreacă în ce priveşte efectul ritmic. Dacă aş fi fost în stare să compun
strofe mai viguroase după aceea, le-aş fi redus intensitatea, fără niciun
scrupul, în mod intenţionat, ca să nu stric efectul culminant.
Voi spune
aici şi câteva cuvinte despre versificaţie. Ca de obicei, scopul meu principal
a fost originalitatea. Măsura în care acest lucru este neglijat în versificaţie
constituie unul dintre cele mai inexplicabile lucruri din lume. Admiţând că nu
avem multe posibilităţi de a varia simplul ritm, e totuşi
limpede că variaţiile de metru posibile sunt absolut infinite, şi, totuşi, de
secole, nimeni nu a înfăptuit sau nu s~a gândit să înfăptuiască ceva oriiginal
în domeniul versului. Adevărul este că, în afară de spiritele de o forţă
cu totul neobişnuită, originalitatea nu e câtuşi de puţin o problemă de impuls
sau de intuiţie, aşa cum cred unii. În general, pentru a fi găsită,
originalitatea trebuie cautată cu perseverenţă, şi deşi e o trăsătură pozitivă
şi de cea mai mare valoare, necesită, pentru a fi obţinută, nu atât
inventivitate, cât selecţie.
Desigur,
nu pretind că sunt original în ce priveşte ritmul sau metrul Corbului.
Ritmul e
trohaic, iar metrul e octametru în refrenul
versului al cincilea, şi se termină cu tetrametru catalectic. Exprimat mai
puţin pedant, picioarele metrice folosite(trohei) constau dintr-o silabă lungă,
urmată de una scurtă; primul vers al strofei e format din opt picioare de acest
fel; al doilea, din şapte şi jumătate (de fapt două treimi); al treilea, din
opt; al patrulea, din şapte şi jumătate; al cincilea, la fel, al şaselea din
trei şi jumătate.
Fiecare
din aceste versuri, luat separat, a mai fost folosit înainte, iar dacă poemul Corbul are vreo
originalitate, ea rezidă în combinarea
versurilor în strofă: nu s-a
încercat niciodată ceva care să semene cât de cât cu această combinare. Efectul
acestei alcătuiri originale a strofei e sporit de alte efecte; unele
neobişnuite, altele cu totul inedite, ce apar ca urmare a aplicării
principiilor de rimă şi de alteraţie.
Următoarea
problemă pe care a trebuit să o rezolv a fost modul în care
să fac să se întâlnească îndrăgostitul cu Corbul, şi prima dată a acestei
probleme a fost locul. Cel mai natural cadru părea a fi o pădure sau un câmp, dar mie mi s-a părut
întotdeauna că un spaţiu circumscris e absolut necesar pentru a spori efectul
unei întâmplări izolate: aceasta are forţa a unui tablou. Are puterea morală
indisputabilă de a păstra atenţia concentrată şi, desigur, nu trebuie să fie
confundat doar cu simpla unitate de loc.
M-am
decis deci să îl plasez pe îndrăgostit în odaia sa, o odaie ce îi pare sfântă
datorită amintirilor legate de aceea care venise deseori aici. Camera e
mobilată cu lucruri scumpe, aceasta doar pentru că urmăresc ideile pe care
le-am explicat deja în legătură cu Frumuseţea, ca singura teză cu adevărat
poetică.
După ce
am fixat astfel locul, trebuia acum să introduc pasărea, şi, inevitabil, m-am gândit să o fac să
intre pe fereastră. Ideea de a-l face pe îndrăgostit să creadă, mai întâi, că
fâlfâitul aripilor ce se loveau de oblon era o „bătaie“ în uşă mi-a dat dorinţa
să sporesc şi să prelungesc curiozitatea cititoruli introduc un efect secundar:
acela creat de îndrăgostit atunci când deschide larg uşa, vede că afară totul e
în beznă şi i se pare atunci că la uşă a bătut duhul iubitei sale.
Am ales o
noapte cu ploaie şi cu vânt mai întâi pentru a motiva de ce Corbul cere
adăpost, apoi pentru efectul pe care îl are contrastul cu liniştea (fizică) din
odaie.
Am pus
pasărea să se aşeze pe bustul zeiţei Pallas şi pentru efectul pe care îl are
contrastul dintre marmoră şi penajul ei, înţelegându-se că ideea bustului mi-a
fost pur şi simplu sugerată de pasăre, şi am ales bustul zeiţei Pallas mai întâi
pentru că se potrivea mai bine cu erudiţia îndrăgostitului şi apoi pentru
însăşi sonoritatea cuvântului Pallas.
Cam pe la
mijlocul poemului am folosit de asemeni forţa contrastului cu scopul de a
adânci impresia finală. De exemplu, am dat o aparenţă de fantastic, aproape de
grotesc, intrării Corbului. El intră cu „un foşnet grav de-aripă“:
Not the least obeisance made he - not a moment stopped
orstayed he,
But with mien of lord or lady, perched, above my
chamberdoor.
În
următoarele două strofe realizez mai evident acest scop:
Then this ebony bird
beguiling my sad fancy into smiling
By the grave and stern
decorum of the countenance it wore,
„Though
thy crest be shorn and shaven thou “, I said, „art sure no craven
Ghastly grim and ancient
Raven, wandering from the nightly shore –
Tell me what thy lordlly name
is on the Night's Plutonian shore?“
Quoth the Raven „Nevermore“.
Much I marvelled this
ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little
meaning - little relevancy bore;
For we
cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with
seeing bird above his chamber door –
Bird or beast upon the
sculptured bust above his chamber door,
With such name as „Nevermore“.
După ce
am avut grijă să pregătesc astfel efectul, pentru dénouement schimb imediat tonul fantastic cu unul de o
profundă seriozitate: acest ton apare în strofa ce urmează imediat celei pe
care am citat-o mai sus, în versul:
But the
Raven, sitting lonely on that placid bust spoke only etc.
Din acest moment îndrăgostitul nu mai glumeşte, nu
mai vede nimic neobişnuit în purtarea Corbului. El vorbeşte despre pasăre ca de
un: „Cioclu chel, spectral, sinistru, bădăran şi cobitor“ şi îi simte ochiul
fioros cum îl „fixează, până-n gând străbătător“. Această schimbare în gândirea
sau în imaginaţia îndrăgostitului are ca scop să creeze o schimbare
asemănătoare în cititor – să-l aducă în aceea stare de propice unui dénouement
care se
produce cât se poate de repede şi de direct. Cu acest dénouement propriu-zis
- cu răspunsul Corbului, „Nevermore“, la ultima întrebare pusă de îndrăgostit: dc va mai
întâlni iubita într-o altă lume - poemul
îşi află, pot spune,
împlinirea, în acea ipostază evidentă, cea de simplă povestire. Până aici totul
se petrece în limitele credibilului, în limitele realului. Un corb care a
învăţat pe de rost un singur cuvânt, „Nevermore“, şi care, scăpat de la
stăpânul său, e împins, la miezul nopţii, de dezlănţuirea furtunii să ceară
adăpost bătând la o fereastră unde mai licăreşte încă o lumină - fereastra unui
om studios, care e aplecat deasupra unei cărţi, cu gândurile pe jumătate duse
la iubita lui care a murit. Când i se deschide fereastra la auzul fâlfâitului
aripilor sale, pasărea vine şi se aşază pe locul cel mai la îndemână, care e şi
mai depărtat de îndrăgostitul nostru; acesta, amuzat de întâmplare şi de
ciudăţenia purtării musafirului său, îl întreabă, în glumă şi fără a se aştepta
câtuşi de puţin la un răspuns, cum îl cheamă. Corbul, auzind că i se vorbeşte,
răspunde cu cuvântul obişnuit: „Nevermore“, un cuvânt care îşi găseşte imediat
ecoul în sufletul întristat al îndrăgostitului; acesta îşi exprimă cu voce tare
unele gânduri pe care i le-a trezit împrejurarea şi e din nou uimit auzind
Corbul repetând „Nevermore“. Acum îndrăgostitul ghiceşte care e situaţia, dar e
împins, cum am mai spus, de setea omenească de a se autochinui şi, în parte, de
superstiţie; el pune păsării întrebări care îi vor aduce, lui, cea mai mare voluptate
a durerii prin răspunsul aşteptat, „Nevermore“. Cu voluptatea dusă până la
extremă în această autochinuire se încheie în mod firesc povestirea în ceea ce
am numit faza ei primă sau evidentă, şi
până în acest moment nu am încălcat limitele realului.
Dar în
subiecte pe care le mânuim astfel, cu oricât de multă îndemânare sau cu oricâtă
bogăţie de întâmplări pregnante, apare o anumită duritate sau goliciune care
repugnă unui ochi de artist. E nevoie, în mod inevitabil, de două lucruri: mai
întâi de un grad de complexitate sau, mai bine zis, de adaptare; şi, în al
doilea rând, de o anumită putere de sugestie, de vreun curent de sensuri
subterane, oricât de nedefinite. Acestea dau mai ales unei opere de artă
acea bogăţie (ca să folosesc un termen expresiv
împrumutat de la presbiterieni) pe care ne place prea mult să o confundăm cu idealul. Excesul de sensuri sugerate - redarea
curentului exterior în locul celui subteran al temei - transformă în proză (şi
încă din cea mai prozaică) aşa-numita poezie a aşa-numiţilor
transcendentalişti.
Deoarece sunt de această părere,
am adăugat două strofe în încheierea poemului, făcând ca puterea lor de
sugestie să impregneze întreaga naraţiune ce
le-a precedat. Curentul de subteran apare mai întâi în versurile:
„Take thy beak from out my heart, and take thy form
from off my door!“
Quoth the Raven „Nevermore!“
Veţi
observa că în cuvintele „pliscu-nfipt în mine“ apare prima exprimare metaforică
din poem. Ele, împreună cu cuvântul „Nevermore“, ne îndeamnă să căutăm o morală
în tot ceea ce a fost narat anterior. Cititorul începe acum să considere Corbul
ca pe un simbol, dar doar în ultimul vers al ultimei strofe a poemului apare
clar intenţia autorului de a face din Corb un simbol al Amintirii
Jalnice şi Nepieritoare:
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is
sitting
On the palid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the
seeming of a demon's
that is dreaming,
And the lamplighit o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the
floor
Shall
be lifted - nevermore.