duminică, 13 octombrie 2013

GIOVANNI PASCOLI, POEZII



GIOVANNI PASCOLI
(31 decembrie 1855 - 6 aprilie 1912)


Viaţa lui Giovanni Pascoli, lipsită de contraste
şi aventuri, trebuia să fie de timpuriu pecetluită 
de o tragedie familiară, care o zguduie puternic. 
Avea abia vârsta de unsprezece ani, când tatăl său  
este ucis de o mină necunoscută, aruncând
în deznădejde întreaga familie, care, treptat,
se şi împuţinează, po­etul rămânând numai
în preajma unei surori şi iz­butind, târziu,
la maturitate, să refacă din sfărâmături
cuibul părintesc. Această traiectorie sumbră,
care cu­noaşte până la urmă o iluminare, este linia
de foc captiv a existenţei lui Giovanni Pascoli.
Ea străbate adesea la suprafaţă în poezia sa,
dar rămâne, în raport cu caracterul general
al acestei poezii, un factor psihologic indirect,
un traumatism biografic, ale cărui zvâcniri
prelungite încă formează, în repercusiunea lor
sublimată, o problemă de critică literară.
De fapt, ceea ce pare a decide accentul fundamental 
al poeziei pascoliene este starea de fericire
pe care poetul o cunoaşte, încă din zorii 
conştiinţei sale umane, în sânul naturii rustice italiene
şi face ca el să devină „ultimul fiu al lui Virgiliu" 
– cum îl denumeşte D'Annunzio –, cântăreţul satului, 
câmpului, păsărilor, plantelor şi al ogoarelor italice. 
Starea de fericire despre care vorbim este legată, 
desigur, de atmosfera vieţii din copilărie în sânul familiei, 
la San Mauro, localitatea natală, la Torre, lângă Rio Salto,
unde ta­tăl său era administratorul moşiei principilor Torlonia. 
Tragicul eveniment şi apoi pierderea mamei sale, 
ca şi a altor membri ai familiei, nimicirea at­mosferei 
domestice n-au făcut decât să dea euforiei sale campestre iniţiale
o acuitate disperată, care până la urmă a constituit mijlocul 
de regenerare sufle­tească, i-au conferit puterea 
de a urmări ţelul fier­binte al regăsirii climatului părintesc, 
de data aceasta în localitatea Castelvecchio, 
unde şi-a dobândit o locuinţă – cumpărată din medaliile 
de aur avute ca premiu pentru poezia sa în limba latină – , 
unde s-a lăsat în voia deplină a contemplării poetice a vieţii
de ţară şi unde a fost înmormântat la sfârşitul zilelor sale. 
Născut în 1855, Giovanni Pascoli a dovedit curând, 
din colegiul „Rafael"  de la  Urbino, în  care  
 şi-a urmat cursurile liceale, o puternică înclinare 
pentru studiul antichităţilor clasice, al limbii şi literaturii 
la­tine şi greceşti, fapt care a constituit un element de bază
al destinului figurii sale literare. După Poliziano,
şi cu mai marc îndemânare şi inspiraţie decât acesta, 
Pascoli a reprezentat, în plin secol al XlX-lea, pe umanistul 
cel mai dotat şi de gust, mânuind versul latin într-un mod 
surprinzător şi ridicând problema unui adevărat neolatinism 
poetic în timpurile mo­derne. Totodată, erudiţia
 lui în acest domeniu i-a adus o faimă academică meritată 
şi în 1895 devine profesor de limba greacă şi latină 
la Universitatea din Bologna, apoi titular la Universitatea 
din Messina, la cea din Pisa şi în cele din urmă, îmbinându-se 
rostul lui de mare poet cu acela didactic, este chemat
ca urmaş a lui Giosuè Carducci la catedra de literatură italiană 
a Universităţii din Bologna, unde persona­litatea sa 
capătă un nimb aproape pontifical. Se stinge în anul 1911, 
într-o atmosferă de cult şi dragoste colectivă naţională.
Momentul de înflorire deplină al poeziei sale
este relativ târziu, în aceste vicisitudini ale vieţii.   
Prima ediţie a volumului „Myricae" este din 1891. 
În 1897 publică volumul „Poemetti" şi în 1903 apare cule­gerea 
care trebuia să-i dea o adevărată glorie „Canti di Castelvecchio". 
După un an, în 1904, apare volu­mul „Poemi conviviali', 
inspirat din mitul şi epopeea greacă, iar în 1909
cu o întoarcere spre tema fun­damentală a versului său, 
cosmicismul campestru, surprins prin unda unor construcţii 
poetice de respi­raţie mai largă, apare cartea „Nuovi poemetti".
Po­ezia lui Pascoli iese la iveală aproape în întregime în ultimii 
douăzeci de ani ai vieţii sale. Desigur, un strat de melancolie 
adâncă străbate toată contemplativitatea sa rustică,
 rod al experien­ţelor sale, al contrastelor filozofiei timpului, 
al unei efervescenţe obscure a intimităţii sale. 
Gândul morţii predomină în „Canti di  Castelvecchio", 
dar ca un con­trapunct al spectacolului vieţii, recucerită 
la umbra „vechilor arbori", cum spune William Blake,
în pacea fâneţelor şi în ritmul instituţional
al muncilor şi al anotimpurilor. Natura italică, devenită 
element de colorat exotism şi de senzaţii grandioase 
în po­ezia romantică, se restrânge şi se intensifică în vi­ziunea sa,
 realistă pe de o parte şi arcadică pe de alta. Ţăranii,
care se mulţumesc cu puţin, au trăsături hipostatice 
şi apar ca nişte „unelte ale providenţei", pe care poetul nu le fixează 
irevocabil în destinul lor (pentru că pe toată curba inspiraţiei sale 
poetice se fac simţite concepţiile socializante ale epocii de tine­reţe),
 dar nu se poate împiedica de a-i socoti drept pilde ale echilibrului 
existenţei, evocate cu solemnitate şi muzicalitate. 
Ei sunt asociaţi idealurilor clasice ale poetului. În acest clasicism, 
stimulat de un impre­sionism alimentat într-una de resursele unei 
sensibili­tăţi fine şi subtile, se strecoară, după cum s-a obser­vat, 
nota amară a unei cunoaşteri bazată pe „ciocnirea dintre ştiinţă
 şi conştiinţă", proprie vea­cului, situându-l pe Pascoli 
„între Pascal şi Leopardi". La această dimensiune, 
se adaugă năzuinţa  poetului „de a exprima inexprimabilul", 
recurgând la suges­tiile simbolico-melodice,
pe care le-a cultivat în mod lucid şi care fac
din el un precursor al poeziei secolului douăzeci, 
un anticipator al simbolismului şi modernismului italian. 
O dată cu ajungerea sa în fruntea catedrei de la Bologna, 
ocupată anterior de Carducci şi de Foscolo, versul lui Pascoli 
capătă în plus un accent de idealism şi de moralism,
pe care critica nu l-a apreciat tot­deauna,
dar care completează viziunea sa multiplă asupra existenţei, 
fără a infirma efectele fericite ale acelei concepţii estetice 
fundamentale a „copilului" care se ascunde în natura 
oricărei poezii şi explică prospeţimea şi reînnoirea 
pe care o aduce în simţul universului, concepţie 
pe care Pascoli o formulează de timpuriu şi pe care
a exemplificat-o prin întreaga sa operă. 
Este, fără îndoială, dificil a transpune poezia 
lui Giovanni Pascoli într-o altă limbă. 
Tehnica şi vir­tuozitatea ei, vocabularul ei, acuzat adesea 
de dialectalism, precizia ritmico-fonică, muzicalitatea ei, 
care aduce aminte de aceea a unui Eminescu sau Goga, 
fac ca efortul de echivalare absolută – dacă acesta este cu putinţă 
pentru vreun poet – să fie frapant utopic în cazul său.
Ne-am mulţumit cu o serie de transcrieri libere
în limba română a unor poezii alese dintre cele mai caracteristice, 
dar şi dintre acelea care prin fondul lor puteau sugera timbrul 
spiritual pas­colian, aşa de pur şi de reconfortant,
aşa de senin şi aşa de înţelept, aşa de dramatic 
şi aşa de suav, con­stituind o sinteză dintre cele mai 
reprezentative ale milenarei poezii italiene.
DRAGOŞ VRÂNCEANU

PITULICEA

Vremea se schimbă: astă-seară
vrea apa să vină în şiroaie.
Ne-o vesteşte pitulicea
prin crângul de pomi, printre frasini:
tac, tac.

Nu le pune, o, blondă mamă,
copiilor veşminte de domni.
Rămâneţi pe loc, e apa aproape,
auziţi printre pini şi printre dafini:
tac, tac.

Şi pitulicea în caldul ei cuib
îşi creşte pe cei patru pui:
repetă mereu de aceea
privindu-şi cuibul de câlţi:
tac, tac.

Un nour pe mare se-arată,
sub el cad picăturile grele,
zguduită va fi toată pădurea
acoperită de vânt şi de noapte:
tac, tac.
POEZIA

I
Sunt lampa care arde suavă,
lampa care poate întâmpină,
prinsă de bârna afumată,
ceata de veghe ce toarce.

Aude lămuriri
de pe buze
ascunse în umbră, în colţuri,
acolo înapoia buclelor de lâ
în rânduri:

lămuriri, veşti, salutări
de dragoste, la ureche confuze
şoapte stăruitoare pierdute
în şuierul harnic al fuselor;
bătrâne cuvinte de aproape
auzite cu nou zvâcnet de viaţă
în surda rumegare blajină
a boilor.

II

Sunt poate lampa care strânge
la cină
şi se revarsă peste alb şi senină
stă-n mijlocul feţei de masă,
ca luna pe un câmp de zăpadă,
surâde ospăţului vesel
şi-apoi arată
deodată către un mic deget
încă mânjit de peniţa
ce-aleargă şi soarbe,

dar lasă în umbră pe mamă
la masă-n răstimpul
când fiica cea mare străbate
cu gândul la raza-mi de soare,
la vâlvătaia de aur –
nu simte privirea zadarnică,
ci fuge şi-ajunge departe,
sărmana mamă!

III

Şi dacă nu sunt eu lampa
legănătoare
sub ochii unei blânde fecioare,
trăind din stropul
adus din mii de colibe:

adun darul măslinilor
acelaşi
din toată aşezarea şi salutul
colinei pietroase şi râului
gureş prin trestii:

se-aprinde raza mea seara
în umbra violetelor triste
spre geana fără nădejde,
sărmană lacrimă,
se stinge-n zorii alburii
în tremur raza mea pală
printre mari coruri de fecioare
şi ghirlande de mai:

IV

sau pe cea-nvăluită-n văluri
arătând-o
femeia mai albă decât albul
linţoliu, care-n poala ei aţipită,
seminţa fiinţei tale o creşte;

sau pe aceea care veghează un leagăn –
barca
ce ridicând felinarul norocului
pe marea fiinţei străbate,
se leagănă şi geme;
ori pe cea care tăcut luminează
morminte adânci
cu chipuri uscate de bătrâni
ori surâsuri de blonde fecioare:
mama ta!...
În umbra fără ceas
pentru tine, din trista-i odihnă
împreună mâinile peste inima ei
de mult măcinată.

V

Sunt lampa care arde
Suavă
în orele cele mai târzii,
în ora cea mai tristă şi gravă
şi cea mai bună.

Dacă atârn peste capul
tinerei fete gânditoare,
peste mama-n durere, peste leagăn
în plânset, peste zgomotoasa masă,
peste tăcutele colţuri,
până departe luceşte ardoarea mea
castă, pentru călătorul rătăcit
care străbate cu inima plină de lacrimi
palidul drum al vieţii;
se opreşte, dar vede lumina-mi
care îl arde blajină în gând;
îşi reia obscura călătorie mai departe
cântând.

OSPĂŢUL

Ah, oaspete al vieţii este ora!
Să strălucească roşii cupele de vin
iar tu nici doritor, nici sătul încă,
să părăseşti banchetul.

De trandafiri de aur lampadarele
să licăre şi să miroase a cimbru ca-n Hymet.
În roată veselindu-se, să fie totuşi plin
de căpetenii ospăţul.

Să te ridici... Trist de la masa cea mare
acoperită acum de muribunde pâlpâiri
lugubre, să rătăceşti în umbră
cel de pe urmă şi singur.

BOUL

Către râul subţire prin ceţuri suave
priveşte lung boul cu ochii săi mari.
În câmpul ce fuge către o mare mereu mai departe
călătoresc apele cerescului fluviu.

Devin uriaşi în privirea lui, la lumina
scăldată în praf, salcia şi arinul.
Se risipeşte sub ulmi pe-ncetul o turmă
şi pare turma vechiului zeu.

Aripi largi se deschid, imagini ce-apucă
văzduhul merg tăcute himere
asemenea norilor peste cerul adânc,
soarele imens în dosul înalţilor munţi
coboară, cresc negre umbrele sporite
ale unei luni din ce în ce mai mari.

NAUFRAGIATUL

I

Marea pe-ntuneric se îndârji.
Urla încă sub trosnetele fulgerului.
Acum ici-colo luceau spumele ei roze.

În jurul grămezilor de alge se schimba
în aur spuma mării departe de el.
Sufla briza sărată a noii aurore.

Pleacă şi sosesc în murmur undele.
Parcă una după alta înalţă capul
să vadă mai bine. Una întreabă, cealaltă

răspunde din dosul grămezilor de alge...

II

Cine e? Nu ştiu. Cine eşti? Ce faci? Nimic.
Doarme? Nu ştiu. Da, nu mişcă. Doar marea
veşnic în faţa lui se leagănă încolo şi-ncoace.

Îţi sărutau ochii deschişi, neştiutoare.
Pe cine priveşti? Ţi-a sfărâmat corabia vântul.
Vântul zadarnic care este, nu pare.

Tu cine eşti? Noi sclave prea blânde
ne mişcăm împreună şi murim la un loc
aici eu o tânguirc suavă.

Unde suntem, undă ce cântă, undă ce geme...

III

Trist te uiţi înainte. A ta era poate
vocea părând că ridică blesteme
în noaptea înaltă în toiul furtunii.

Noi suntem unde trufaşe, unde supuse,
doar unde. Apele marii sunt uriaşe.
O clipă suntem, niciodată aceleaşi.

Sunt eu cea care s-a frânt lângă tine.
Iar cu cea care mai departe se rupe.
Unda ce geme acum cântă acolo:
cea care râde la picioarele tale se tânguie...

IV

Suntem ceea ce eşti, adică nimic.
Umbre ale mişcării noi suntem. Unde
sunt şi printre voi copii ai roşcatului Adam?

Nu sunt. Vântul se zbate şi contopeşte,
amestecă, înalţă, coboară. Vântul de stânci
ne izbeşte şi aleargă spre ţărmuri.

E pace, e pace! S-a-ntors vremea bună.
E pace! S-a-ntors seninul imens.
Tu dormi şi pare că întinzi braţele în somn.

Unde? Doar unde! Venind şi plecând...

PÂINEA

I

Daţi piatră secerilor şi coaselor,
o, fiii mei! Şi stropiţi şopronul
cu apă curată! Se întoarce pâinea.

Scoasă-i din câmp de o pereche
de vaci şi-adusă-n bătătura plină
de un miros de flori şi bălegar.

Sărbătoriţi-o, vine din pământ,
se dă pe sine celui ce-a ucis
pe fiul cel smerit al Cerului şi al Pământului.

Toţi sunteţi fiii lui, după surâsul
dat mamei voastre, de la sânul ei
cel sfânt, lui să-i zâmbiţi acum.

Îl adunaţi, să nu cadă pe jos,
cu amândouă mâinile încă înţepenite,
lung sărutându-l. Şi el se ţine de cuvânt.

Pentru noi naşte şi pentru noi se stinge.
II

Primiţi sărbătoreşte pâinea. Grâul
bătrân s-a stins. Acum un altul
îl cernem şi îl scuturăm în mâini.

Alesul unui an întreg de muncă
la moară-l vom trimite, să-l primească
în zori şi să-l înapoieze seara.

Şi floarea lui cu sita fină o vom lua.
Vom pregăti aluatul ce-i acelaşi
găsit în casă de bunicii noştri.

Să fie bună pâinea şi frumoasă:
decât o pâine albă şi turtită,
prefer un porumbel gras de tărâţe.

Bine crescută, plină ca un ou,
cum trebuie sărată, s-o mănânci singură.
Această primă pâine din grâu nou

să fie pentru tine, fata mea care-ţi iei zborul.

III

Dă piatră deci secerii tale, Rosa.
Seceră cu ceilalţi. Vei lucra mai încet
în aşteptare să devii mireasă,
acum că inima ţi se căieşte
că dă în spic, deşi e rostul ei...
Seceră şi tu. Şi să simţi în carne
mireasma grâului crescut şi-a verii.