LÉOPOLD SÉDAR SENGHOR
OPERA POETICĂ
♦ Chant d’ombres (1945)
♦ Hosties noires (1948)
♦ Chants pour Naëtt (1949)
♦ Ethiopiques (1956)
♦ Nocturnes (1961)
♦ Lettres d’hivernage (1972)
♦ Poèmes (1974)
„Poetul senegalez de limbă franceză Senghor
are, de altfel, o alură profetică. El şi-a asumat
responsabilităţile plenare ale purtătorului de cuvânt,
ale vizionarului, ale celui care nu poate trăi decât
îngemănat cu Celălalt, parte într-un dialog esenţial.
Tonul poeziei lui Senghor, accentele ei, o anume
virtute
charismatică a versetelor ei, totul indică sursa
şi destinaţia profetică – în sensul arhaic al cuvântului.
Poetul proiectează mitul Africii sale în versetele
imnice ale poemelor. Respiraţia cosmică a acestei
poezii reprezintă – prin ritm şi jocul analogiilor –
un univers al corespondenţelor, altul decât acela
al europeanului citadin purtat de nostalgii naturiste.“
NICOLAE
BALOTĂ
POEM DE ÎNCEPUT
Voi, tiraliori
senegalezi, fraţii mei negri, cu mâna
fierbinte sub
omături şi moarte,
Cine-ar
putea să vă cânte
dacă nu fratele
vostru de arme,
fratele vostru
de sînge?
Şi n-am să
îngădui să vorbească miniştrii,
şi nici
generalii,
Nu-i voi lăsa –
nu! – nici laudele dispreţuitoare
să vă
înmormânteze pe nesimţite.
Voi nu sunteţi
nişte bieţi sărmani cu buzunarele
goale, fără
demnitate,
Şi voi smulge de
pe toate zidurile Franţei infamiile batjocoritoare.
Căci poeţii
cântau florile artificiale ale nopţilor
din
Montparnasse,
Cântau nepăsarea
şlepurilor, legănate pe canalele
cu lungi trene
de mătase,
Cântau
deznădejdea distinsă a poeţilor tuberculoşi,
da, cântau
visurile haimanalelor sub eleganţa
albelor
poduri,
Căci
poeţii cântau eroii, iar zâmbetul vostru
nu era
serios,
pielea
voastră neagră nu era aristrocratică.
Ah!să nu
spuneţi că nu iubesc Franţa –
eu nu sînt
Franţa, o ştiu –
Dar mai
ştiu că acest popor aprig, de fiecare dată
când şi-a
descătuşat mâinile,
A scris pe prima
pagină a monumentelor sale
cuvântul
fraternitate,
Că a-mpărţit
tuturor foamea spiritului şi a libertăţii,
Tuturor
popoarelor pământului, invitate solemn
la praznicul
catolic.
Oare nu sunt
şi-aşa destul de frământat?
Pentru ce
această bombă
Aruncată în
grădina atât de desţelenită,
în mărăcinoasa
junglă africană?
Pentru ce
această bombă asupra casei ridicate
piatră cu
piatră?
İartă-mă, Sira
Badral, iartă stea a Sudului,
luceafăr al
sîngelui meu,
İartă nepotului
tău dacă şi-a lepădat lancea
pentru cele
şaisprezece strune ale sorongului.
Noua noastră
nobleţe nu înseamnă a stăpâni poporul,
ci a fi ritmul
şi inima lui,
Nu înseamnă a
paşte islazurile, ci, ca bobul de mei,
a putrezi în
pământ,
Nu de a fi cap
mulţimii, ci gura şi trîmbiţa sa…
Cine ar putea să
vă cânte, dacă nu fratele vostru
de arme, fratele
vostru de sînge,
Voi, tiraliori senegalezi,
fraţii mei negri cu inima fierbinte,
ce odihniţi sub
omături şi moarte?
MESAJ
Copii cu minte
scurtă,
vă mai amintiţi
cântecul korelor?
Voi învăţaţi, mi
s-a spus, gramatica franceză
şi istoria
strămoşilor Gali.
Sunteţi doctori la Sorbona, burduşiţi de
diplome,
Colecţionari
de hârtii – dacă ar fi măcar ludovici
de aur, de
numărat la opaiţ, cum făcea răposatul
tău tată cu
degete stăruitoare!
Fiicele voastre,
mi s-a spus, îşi boiesc chipul
ca femeile
uşoare
Şi vor dragoste
liberă şi înălbirea rasei!
Sunteţi mai
fericiţi.
Dar un simplu
ua-ua-ua de trompetă
Şi plângeţi
seara acolo de dor şi sângeraţi.
Trebuie să vă
amintesc străvechea epopee?
Mergeţi la Mbissel şi Fa’Oye, rostiţi
rugăciunea
altarelor care
au însemnat calea cea mare,
Urmaţi Calea Regilor
şi cugetaţi la drumul
pătimirii şi
gloriei.
Marii voştri
preoţi vor răspunde: Glasul Sângelui!
Mai frumoşi
decât palmierii sînt Morţii din Elissa;
neînsemnate erau
dorinţele pântecului lor.
İar scutul
cinstei nu-i părăsea vreodată,
nici suliţa regală.
Ei nu adunau
cârpe, nici măcar bănuţi de aur
să-şi gătească
păpuşile.
Cirezile umpleau
câmpiile, umbra smochinilor
le binecuvânta
casele.
İar hambarele
gemeau de grânele strânse de urmaşi.
Glasul sângelui!
Gândiţi-vă iarăşi şi iar!
Cuceritorii vor
saluta opera voastră, copiii
vă vor fi
coroana albă.
MARELUI GUÉLOWAR
Guélowar! Te-am ascultat, te-am
auzit cu urechile inimii;
Luminoasă, vocea ta a izbucnit în
noaptea temniţei
Ca vocea Stăpânului brusei, şi ce
fior ne-a cutremurat
şira spinărilor aplecate!
Suntem pui de păsări căzuţi din
cuib, trupuri
fără speranţe, veştejite
Sălbăticiuni cu gheare tăiate,
soldaţi fără arme, goi
Şi iată-ne amorţiţi şi greoi ca
nişte orbi fără mâini.
Cei mai puri dintre noi au murit: nu
au putut înghiţi
pâinea ruşinii.
Şi iată-ne prinşi în lanţuri,
abandonaţi barbariei
Civilizaţiilor,
Exterminaţi ca nişte porci sălbatici.
Glorie tancurilor şi glorie avioanelor!
Am căutat un sprijin, dar totul se năruia ca nisipul
dunelor,
Ne-am căutat conducătorii, însă erau absenţi,
Ne-am căutat prietenii, ei nu ne mai recunoşteau
Şi nu mai recunoşteam Franţa.
Ne-am strigat în noapte disperarea.
Nici o voce nu ne-a răspuns.
Prinţii Bisericii au tăcut, oamenii de Stat şi-au strigat
generozitatea de hiene
«E vorba de negri! e vorba de om! nu! când e vorba
de Europa».
Guélowar! Vocea ta înseamnă onoare, speranţă şi luptă,
şi aripile ei ni se zbat în piept,
Vocea ta ne spune despre Republică, despre Oraşul
pe care îl vom ridica în albastrul zilei
Întru egalitatea popoarelor frăţeşti.
Şi noi îţi răspundem:
«Prezent, o, Guélowar!»
RUGĂ
Măşti! O, Măşti!
Mască neagră, mască roşie, voi, măşti albe şi negre,
măşti din cele patru zări din care adie Spiritul,
vouă mă închin în tăcere!
Şi ţie mai întâi, Străbun cu cap de leu,
voi ocrotiţi acest loc din care e proscris orice râs de
femeie
şi orice zâmbet sortit să se ofilească,
voi răspândiţi în jur boarea veşniciei în care mă simt
învăluit de duhul Părinţilor mei.
Măşti ale chipurilor fără mască, netezite de riduri şi
gropiţe,
voi care aţi plăsmuit portretul acesta, care este
chipul meu
aplecat peste altarul hârtiei albe
aidoma chipului vostru, ascultaţi-mă!
Iată că moare Africa imperiilor – e agonia unei
jalnice prinţese,
aidoma Europei de care suntem legaţi prin cordonul
ombilical.
Aţintiţi-vă privirile nestrămutate asupra copiilor
voştri
care se află acum înrolaţi
şi care îşi dau viaţa precum sărmanul ultima haină.
Să răspundem prezent la renaşterea Lumii,
căreia îi suntem necesari precum plămada pâinii de
grâu curat.
Căci cine-ar mai fi atunci să înveţe ce însemnă ritmul
defunctei lumi de maşini şi de tunuri?
Cine va mai striga de bucurie pentru a trezi morţii şi
oropsiţii în zori?
Spuneţi, cine va mai reda memoria vieţii
celor cu nădejdile sfârtecate?
Ne numesc oamenii bumbacului, ai cafelei, ai uleiului,
ne numesc oamenii morţii.
Noi suntem oamenii dansului, ale căror picioare
se întremează frământând înţelenitul pământ.
NOAPTE ÎN SINE
Femeie, aşază-mi pe frunte mâinile tale ca un balsam,
mâinile mai mângâioase decât blana cea moale.
Deasupra, frunzele palmierilor foşnesc înfiorate
de înalta briză nocturnă abia simţit.
Nu se aude nici măcar cântecul doicii.
Să ne lăsăm legănaţi de tăcerea ritmată.
Să-i ascultăm cântecul, să ascultăm zvâcnirea sângelui
nostru
întunecat, să ascultăm cum bate pulsul adânc al Africii,
departe,
în pâcla satelor pierdute.
Iată că luna obosită coboară, alunecă spre aşternutul
mării line.
Iată că se potolesc râstele zglobii şi povestitorii ei
înşişi,
obosiţi, îşi leagănă capul, ca pruncii purtaţi în spinare
de mamele lor.
Iată că picioarele dansatorilor se îngreunează,
că glasurile alternate ale cântăreţilor încep a se
domoli.
E ceasul stelelor, al Nopţii care visează
sprijinindu-se de colina aceea de nori, înfăşurată
în lungul veşmânt al Căii Lactee.
Acoperişele colibelor lucesc duios.
Ce le vor fi spunând oare, în taină, stelelor?
Înăuntru, focul din vatră se stinge în intimitatea
mirosurilor acre şi dulci.
Femeie, aprinde opaiţul cu untul cel mai curat,
ca să tăifăsuiască împrejur străbunii, ca şi părinţii şi
copiii în culcuş.
Să ascultăm vocea Patriarhilor din Elissa.
Ca şi noi, surghiuniţi,
ei n-au voit să moară, spre a nu se irosi prin deşerturi
şuvoiul seminţiei lor.
Să ascult, în coliba afumată pe care-o cercetează
o adiere de suflete prielnice,
cu capul pe sânul tău fierbinte ca un fier scos din foc
aburind,
să respir duhul Morţilor noştri, să strâng în mine glasul
lor viu
şi să-i dau sunetul glasului meu, să învăţ
a trăi cu adevărat înainte de a coborî, mai afund decât
cel ce se aruncă în apă, în adâncurile nesfârşite ale
somnului.
FEMEIE NEAGRĂ
Femeie goală, femeie neagră
înveşmântată în culoarea ta care e
viaţa,
în forma ta care e frumuseţea!
Am crescut la umbra ta; alintul
mâinilor tale îmi învăluia ochii.
Şi iată că în miezul Verii şi-n
cumpăna Amiezii,
de la înălţimea unui defileu pârjolit
de arşiţă, te descopăr,
Ţară a făgăduinţei, iar frumuseţea ta
mă săgetează drept în inimă,
ca fulgerarea unui vultur.
Femeie goală, femeie necunoscută,
fruct copt cu carnea tare, întunecate
extaze
ale vinului negru, gură ce ai făcut să
cânte gura mea,
savană cu orizonturi limpezi, ce
freamătă
sub mângâierile arzătoare ale Vântului
de Răsărit,
tam-tam sculptat,
tam-tam încordat ce răsună
sub degetele
Învingătorului,
vocea ta gravă de
contraltă e cântecul divin al iubitei.
Femeie goală, femeie
necunoscută,
ulei neînvălurat de nicio adiere, ulei
ce luceşte calm
pe pieptul atletului, pe piepturile
prinţilor din Mali,
gazelă cu glezne cereşti, perlele
scânteiază
ca stelele nopţii pe pielea ta,
desfătări ale închipuirii capricioase,
reflexele de aur roşu pe pielea ta ce
străluce,
la umbra pletelor tale, spaima mea se
împrăştie
luminată de sorii apropiaţi ai ochilor
tăi.
Femeie goală, femeie neagră,
îţi cânt frumuseţea trecătoare, formă
pe care-o torn
în tiparele eternităţii,
înainte ca Destinul gelos să te
prefacă în scrum
pentru a hrăni rădăcinile vieţii.
O, CORN DE
VÂNĂTOARE…
O, corn de vânătoare,
vino-mi în ajutor!
M-am rătăcit în pădurea pletelor sale,
corn de vânătoare, din fildeş, adumbrit de
patima
vremii, crescut pe îndelete din mâlul negru.
Alunec pe urmele pahidermelor, pe puntea
uleioasă
a tainelor sale.
cum să descurc încâlcitele vicleşuguri ale
lianelor,
să astâmpăr şuierăturile şerpilor?
Şi iarăşi chemarea rănită, căreia doar sunetul
sinistru al unei sirene-i răspunde,
iarăşi chemarea tânguioasă, dar numai
ţipetele păsărilor mute îmi răspund,
ca nişte copii spintecaţi în puterea
nopţii,
şi fuga maimuţelor roşii.
Muştele ţeţe şi foşnetul frunzelor îmi
sfredelesc
spaima şi asud şi tremur de frig.
Dar răspunsul cântecului
său limpede în poiană
mă întremează şi-mi
călăuzeşte paşii
şi mireasma florilor de
odinioară,
în care mă voi scălda cu
ţipete de bucurie.
Aurul verde al chipului
său mai molcom decât arama,
coloană netedă a
sufletului său înflorit
în soare şi-n bătaia
alizeelor, panaşele frunzelor
de palmier deasupra
spaimelor primare,
o, Pădure străveche,
cărări pierdute, ascultaţi
cântecul neprihănit al Pelerinului.
SCRISOARE MAMEI
Mamă, mi se scrie că albeşti ca jungla
spre sfârşitul ploilor de peste iarnă
când trebuia să fiu sărbătoarea ta,
sărbătoarea atletică a recoltelor
tale,
anotimpul tău însorit cu de şapte ori
nouă ani senini
şi hambarele doldora de meiul cel mai
de soi,
campionul tău Kor-Sanou!
Asemenea palmierului din Katamague,
ce-şi domină rivalii cu pănaşul său
fluturător de-argint
şi pletele femeilor freamătă pe umeri,
şi inimile fecioarelor se zbuciumă în
piept.
Iată-mă în faţa ta, Mamă, soldat fără
trese
înveşmântat în cuvinte străine,
în care ochii tăi nu văd
decât un amestec de oase şi zdrenţe.
De-aş putea, Mamă, să-ţi vorbesc!
Dar tu n-ai auzi decât o ciripeală
sclifosită
şi n-ai înţelege nimic,
ca atunci când, împreună cu femeile
din sat,
încercaţi să-l îmblânziţi pe zeul
turmelor de nori
făcând să detune puştile în zumzetul
cuvintelor paragnessé.
Mamă, vorbeşte-mi!
Limba-mi alunecă peste cuvintele
noastre
sonore şi aspre.
Numai tu le poţi face dulci şi
melodioase
precum îi vorbeai fiului tău drag
odinioară.
Ah! Povara pioasei minciuni mă apasă,
nu mai sunt funcţionarul cu
autoritate, anahoretul
pe care discipolii îl ascultau
fermecaţi.
Europa m-a zdrobit ca pe-un
infanterist
sub labele pahidermice ale
tancurilor,
inima mi-e mai istovită decât mi-era
trupul odinioară,
când mă întorceam din îndepărtate
hoinăreli
pe vrăjitele meleaguri ale Duhurilor.
O, Mamă, trebuie să fiu palmierul
înflorit al bătrâneţii tale,
şi cât aş fi vrut să-ţi redau
bucuriile anilor tineri!
Dar nu mai sunt decât un copil
nefericit,
al cărui trup îndurerat se zvârcoleşte
în aşternut,
nu mai sunt decât un copil care-şi
aminteşte
de sânul tău duios şi care plânge.
Primeşte-mă în noaptea pe care o
luminează
liniştea nestrămutată a privirii tale,
spune-mi iar basmele străvechi
ce se povestesc la şezătorile negre,
ca să rătăcesc iar pe drumuri pierdute
în negura vremii.
Mamă, sunt un soldat umilit, hrănit cu
mei prost.
Povesteşte-mi aşadar despre mândria
strămoşilor mei!