STÉPHANE MALLARMÉ
(18 martie 1842 – 9 septembrie 1898)
Poziţia poetului în istoria literară este
bine definită: maestru al poeziei noi
din Franţa anilor 80 ai secolului trecut,
Mallarmé a debutat sub semnul lui Baudelaire,
a frecventat cercurile parnasiene şi apoi a făcut
teantativa disperată de a elabora un nou tip
de poezie, a cărei
maximă concentrare
o face obscură şi
neobişnuită. Direct sau indirect,
tot ceea ce este obscuritate în poezia europeană
a secolului nostru porneşte din experienţa
mallarméeană. Cu toate acestea, ansamblul
operei sale rămâne un capăt de drum, marcat
şi de consţiinţa poetului că eşecul este aproape
o necesitate în traseul său, dar şi de impresia
cititorilor sau a exegeţilor că încercarea de a crea
o poezie absolut pură, atât în ceea ce priveşte
limbajul, cât şi în ceea ce priveşte substanţa,
este o imposibilitate.
MIHAI POP,
STÉPHANE MALLARMÉ, ALBUM DE VERSURI
Cuvintele limbii lui Mallarmé nu sunt diferite
de cele ale limbii comune, după cum nici materia
sa nu e deosebită de cea a culturii franceze a epocii.
Ceea ce diferă însă este utilizarea lor în text,
deci sistemul de legătură dintre cuvinte şi concepte,
ierarhia acestora. Poate că ar trebui amintit
în primul rând în acest domeniu un fenomen
asupra căruia cercetătorii au insistat deseori,
şi anume, expresia negativă, prezentă
mereu în opera poetului. În planul reprezentării,
aceasta este de obicei
imaginea unei inexistenţe,
şi nu negarea unei lumi
reale. (...)
Limbajul uman este conceput pentru a denumi
obiecte ale lumii, eventual transformate în noţiuni,
la nevoie concepte, dar în nici un caz el
nu poate exprima golul absolut, totala nulitate,
ceea ce este prin propria esenţă de neexprimat. (...)
Imaginea neantului este imaginea vacuităţii totale,
aşa cum se manifestă, de exemplu, în ,,peisajul”
interioarelor lui Mallarmé făcute din absenţa
unor obiecte, din receptacole nule care închid golul,
din morţi simbolice şi din
dispariţii, şi nu din obiecte.
În planul unei posibile
filozofii a limbajului,
suntem aici la unul din
capetele de drum
ale experienţei lui
Mallarmé; obscuritatea
de substanţă a poeziilor
sale vine din încercarea
de a exprima neantul. (...) Eliminarea totală
a referentului, sau construirea unui referent nul,
în aşa fel încât textul trăieşte numai din idee
şi limbaj este cauza ultimă a ermetismului
mallarméean, ermetism decurgând din nevoia
supremă de automatizare a poeziei.
MIHAI POP,
STÉPHANE MALLARMÉ, ALBUM DE VERSURI
BRIZĂ MARINĂ
Carnea e tristă, vai! şi-am citit cărţile toate
Să fug
de-aici! Departe! Simt păsări îmbătate
De ceruri şi de spumă necunoscută-n vânt!
Nimic, nici chipul vechii grădini în ochi răsfrânt
Nu-mi va reţine pieptul ce-n mări vrea să se spele,
O, nopţi! Nici claritatea deşartă-a lămpii mele
Pe
foaia goală care din alb îşi face scut,
Nici tânăra femeie cu noul ei născut.
Da, voi pleca! Tu, steamer care-ţi înclini catargul,
Către-un liman exotic despică astăzi largul!
Un greu Plictis, de crude speranţe dezolat,
Mai crede într-un ultim adio fluturat!
Şi, poate, aceşti arbori, ademenind cicloane
Sunt dintre cei ce-un vânt îi răstoarnă în bulboane
Pierduţi, fără catarge, de ţărmi fertili nici gând...
Dar, inimă, ascultă-i pe mateloţi cântând!
Brise marine
La chair est triste, hélas !
et j'ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D'être parmi l'écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l'ancre pour une exotique nature !
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages,
Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots ...
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots !)
Fuir ! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D'être parmi l'écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l'ancre pour une exotique nature !
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages,
Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots ...
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots !)
ANGOASĂ
Nu
vin la noapte, fiară, să-ţi domin carnea unde
Obşteştile păcate băltesc, nici n-am să nasc
O jalnică furtună în pletele imunde
Pe care,-n sastisire, ţi le sărut şi casc:
Cer patului tău somnul cel fără vise,-n trâmbe
Plutind, a remuşcare, sub mătăsosu-i cort,
Pe care-l dormi răpusă de jurăminte strâmbe,
Tu, ce cunoşti neantul mai bine ca un mort.
Căci Viciul care-mi roade,-ntr-ascuns, nobleţea primă,
Îmi dă, ca ţie, stigma sterilităţii lui,
Pe când te bucuri, însă, de-o inimă ce nu-i
Muşcată,-n împietritul tău piept, de nici o crimă,
Eu, bântuit de giulgiu-mi, fug palid şi insomn
Crezând, când mă culc singur, că voi muri în somn.
Obşteştile păcate băltesc, nici n-am să nasc
O jalnică furtună în pletele imunde
Pe care,-n sastisire, ţi le sărut şi casc:
Cer patului tău somnul cel fără vise,-n trâmbe
Plutind, a remuşcare, sub mătăsosu-i cort,
Pe care-l dormi răpusă de jurăminte strâmbe,
Tu, ce cunoşti neantul mai bine ca un mort.
Căci Viciul care-mi roade,-ntr-ascuns, nobleţea primă,
Îmi dă, ca ţie, stigma sterilităţii lui,
Pe când te bucuri, însă, de-o inimă ce nu-i
Muşcată,-n împietritul tău piept, de nici o crimă,
Eu, bântuit de giulgiu-mi, fug palid şi insomn
Crezând, când mă culc singur, că voi muri în somn.
Angoisse
Je ne viens pas
ce soir vaincre ton corps, ô bête
En qui vont les péchés d'un peuple, ni creuser
Dans tes cheveux impurs une triste tempête
Sous l'incurable ennui que verse mon baiser :
Je demande à ton lit le lourd sommeil sans songes
Planant sous les rideaux inconnus du remords,
Et que tu peux goûter après tes noirs mensonges,
Toi qui sur le néant en sais plus que les morts.
Car le Vice, rongeant ma native noblesse
M'a comme toi marqué de sa stérilité,
Mais tandis que ton sein de pierre est habité
Par un coeur que la dent d'aucun crime ne blesse,
Je fuis, pâle, défait, hanté par mon linceul,
Ayant peur de mourir lorsque je couche seul.)
En qui vont les péchés d'un peuple, ni creuser
Dans tes cheveux impurs une triste tempête
Sous l'incurable ennui que verse mon baiser :
Je demande à ton lit le lourd sommeil sans songes
Planant sous les rideaux inconnus du remords,
Et que tu peux goûter après tes noirs mensonges,
Toi qui sur le néant en sais plus que les morts.
Car le Vice, rongeant ma native noblesse
M'a comme toi marqué de sa stérilité,
Mais tandis que ton sein de pierre est habité
Par un coeur que la dent d'aucun crime ne blesse,
Je fuis, pâle, défait, hanté par mon linceul,
Ayant peur de mourir lorsque je couche seul.)
MORMÂNTUL LUI CHARLES BAUDELAIRE
Subpământeanul templu prin gura-i idolatră
De sepulcrală cloacă rubin şi zoaie bând
Un bot de zeu Anubis divulgă 'ntreg flambând
În joasă răutatea cu care crâncen latră
Sau noul gaz cum toarce o flacără mulatră
Prea multelor oprobrii ştergar aceasta blând
Dezvăluie un pubis nemuritor umblând
Dintr-un fanal în altul buimac şi fără vatră
Ce foi uscate 'n burguri fără votive seri
S-o bine mai cuvânte încât prin adieri
Pe marmura zadarnic a lui Baudelaire să-şi culce
Din nou învăluita absenţă în fiori
Ea Umbra-i tutelară otrava noastră dulce
De respirat aşijderi unei mortale flori.
Le tombeau de Charles
Baudelaire
Le temple
enseveli divulgue par la bouche
Sépulcrale d'égout bavant boue et rubis
Abominablement quelque idole Anubis
Tout le museau flambé comme un aboi farouche
Ou que le gaz récent torde la mèche louche
Essuyeuse on le sait des opprobres subis
Il allume hagard un immortel pubis
Dont le vol selon le réverbère découche
Quel feuillage séché dans les cités sans soir
Votif pourra bénir comme elle se rasseoir
Contre le marbre vainement de Baudelaire
Au voile qui la ceint absente avec frissons
Celle son Ombre même un poison tutélaire
Toujours à respirer si nous en périssons.)
Sépulcrale d'égout bavant boue et rubis
Abominablement quelque idole Anubis
Tout le museau flambé comme un aboi farouche
Ou que le gaz récent torde la mèche louche
Essuyeuse on le sait des opprobres subis
Il allume hagard un immortel pubis
Dont le vol selon le réverbère découche
Quel feuillage séché dans les cités sans soir
Votif pourra bénir comme elle se rasseoir
Contre le marbre vainement de Baudelaire
Au voile qui la ceint absente avec frissons
Celle son Ombre même un poison tutélaire
Toujours à respirer si nous en périssons.)
NELINIŞTI
Nu vin în seara-asta să-ţi birui trupul, fiară
În care-o gintă-şi mână păcatul, nici să-asmut
În pletele-ţi impure o patimă amară,
Plictisul incurabil ce-l vărs într-un sărut.
Cer patului tău somnul adânc şi fără umbre
Plutind sub remuşcarea cu pluş deconcertant,
Şi-n care guşti ecoul minciunii tale sumbre,
Tu care ştii ca morţii mai mult despre neant.
Căci Viciul, care-mi roade nobleţea din vechime,
Mi-a pus ca ţie semnul sterilităţii sale,
Ci-n timp ce sânu-ţi rece ascunde protector
O inimă neatinsă de colţii vreunei crime,
Eu fug sleit şi palid, gonit de giulgiuri pale,
Şi nu pot să dorm singur de spaimă că-am să mor.
În care-o gintă-şi mână păcatul, nici să-asmut
În pletele-ţi impure o patimă amară,
Plictisul incurabil ce-l vărs într-un sărut.
Cer patului tău somnul adânc şi fără umbre
Plutind sub remuşcarea cu pluş deconcertant,
Şi-n care guşti ecoul minciunii tale sumbre,
Tu care ştii ca morţii mai mult despre neant.
Căci Viciul, care-mi roade nobleţea din vechime,
Mi-a pus ca ţie semnul sterilităţii sale,
Ci-n timp ce sânu-ţi rece ascunde protector
O inimă neatinsă de colţii vreunei crime,
Eu fug sleit şi palid, gonit de giulgiuri pale,
Şi nu pot să dorm singur de spaimă că-am să mor.
Angoisse
Je ne viens pas ce soir vaincre ton corps, ô bête
En qui vont les péchés d'un peuple, ni creuser
Dans tes cheveux impurs une triste tempête
Sous l'incurable ennui que verse mon baiser :
Je demande à ton lit le lourd sommeil sans songes
Planant sous les rideaux inconnus du remords,
Et que tu peux goûter après tes noirs mensonges,
Toi qui sur le néant en sais plus que les morts.
Car le Vice, rongeant ma native noblesse
M'a comme toi marqué de sa stérilité,
Mais tandis que ton sein de pierre est habité
Par un coeur que la dent d'aucun crime ne blesse,
Je fuis, pâle, défait, hanté par mon linceul,
Ayant peur de mourir lorsque je couche seul.)
En qui vont les péchés d'un peuple, ni creuser
Dans tes cheveux impurs une triste tempête
Sous l'incurable ennui que verse mon baiser :
Je demande à ton lit le lourd sommeil sans songes
Planant sous les rideaux inconnus du remords,
Et que tu peux goûter après tes noirs mensonges,
Toi qui sur le néant en sais plus que les morts.
Car le Vice, rongeant ma native noblesse
M'a comme toi marqué de sa stérilité,
Mais tandis que ton sein de pierre est habité
Par un coeur que la dent d'aucun crime ne blesse,
Je fuis, pâle, défait, hanté par mon linceul,
Ayant peur de mourir lorsque je couche seul.)
SALUT
Neant, această spumă, vers
Virgin vestind doar cupa plină;
Aşa sirene în lumină
Se-afundă, multe-n salt invers.
Plutim, amici, o! stol divers,
Eu de pe-acum la pupa lină,
Voi însă prora ce dezbină
Furtuni şi ierni, din falnic mers;
Mă-ndeamnă-o limpede beţie
Să mă ridic cu semeţie
Şi să trimit salutul meu
Singurătate, steiuri, stele
Spre tot ce demn a fost mereu
De alba grijă-a pânzei mele.
Virgin vestind doar cupa plină;
Aşa sirene în lumină
Se-afundă, multe-n salt invers.
Plutim, amici, o! stol divers,
Eu de pe-acum la pupa lină,
Voi însă prora ce dezbină
Furtuni şi ierni, din falnic mers;
Mă-ndeamnă-o limpede beţie
Să mă ridic cu semeţie
Şi să trimit salutul meu
Singurătate, steiuri, stele
Spre tot ce demn a fost mereu
De alba grijă-a pânzei mele.
Salut
Rien, cette écume, vierge vers
À ne désigner que la coupe;
Telle loin se noie une troupe
De sirènes mainte à l’envers.
À ne désigner que la coupe;
Telle loin se noie une troupe
De sirènes mainte à l’envers.
Nous naviguons, ô mes divers
Amis, moi déjà sur la poupe
Vous l’avant fastueux qui coupe
Le flot de foudres et d’hivers;
Amis, moi déjà sur la poupe
Vous l’avant fastueux qui coupe
Le flot de foudres et d’hivers;
Une ivresse belle
m’engage
Sans craindre même son
tangage
De porter debout ce
salut
Solitude, récif, étoile
À n’importe ce qui valut
Le blanc souci de notre
toile.)
MORMÂNTUL LUI EDGAR POE
Târziu cum în
El însuşi eternitatea-l schimbă,
Poetul
înteţeşte cu vârful spadei mut
Secolul său
în spaima de-a nu fi cunoscut
Că moartea
triumfase-n această rară limbă!
Ei, josnic
salt de hidră-auzind cândva cum plimbă
Un înger
graiul gloatei spre-un sens mai pur, pierdut,
Strigară cu
tărie că farmecul băut
Ţinea de-un
negru-amestec cu strălucire strâmbă.
Pământului şi
bolţii ostili, ce vină grea!
Dacă ideea
noastră nu va sculpta cu ea
Lui Poe peste
mormântul strălucitor statuie,
Calma bloc
aici din sumbru dezastru căzător,
Măcar
granitu-acesta eternă bornă suie
La ulii
negri-ai Hulei stârniţi din viitor.
SONET (II)
Din crupă şi
din salt, tribut
De sticlărie
efemeră
Dar fără
veghe-n flori prosperă
Se frânse
gâtul neştiut.
Cred, două
guri dintru-nceput
N-au supt la
unică Himeră,
Amant sau mama
austeră,
Eu, Silf pe un
tavan pierdut!
Vas pur de
nicio băutură
Nestinsă
văduvie-l fură
Agonizează dar
nevrând
Sărut din cele
mai funebre!
Ca să expire
anunţând
Un trandafir
printre tenebre.