sâmbătă, 12 octombrie 2013

GEORG HEYM, COLUMB



GEORG HEYM
(30 octombrie 1887 – 16 ianuarie 1912)

Ziua cea veşnică [1911]; Umbra vitae [1912];
Marathon [1914] „Mai acut decât la majoritatea
expresioniştilor, în poezia lui tronează umbra
oraşului malefic, perimetru damnat unde
oamenii se aglomerează sub steaua declasării
şi a perdiţiei – nu oraşul tentacular,
foarte pozitiv, produs al civilizţiei accelerate,
ci un câmp magnetic dominat de puteri tenebroase.
Aceleaşi forţe obscure populează şi natura de altfel:
vegetaţia trăieşte în spasm, vântul e negru sau tulbure,
 sunetele, miresmele, culorile, mişcarea, 
toate poartă semnele unei maladii misterioase. 
(...) Ca şi la Georg Trakl, apare cromatica 
specifică de extracţie manieristă:
roşu, auriu, albastru, galben, argintiu – 
dar la Heym culoarea dominantă e negrul 
ce se infiltrează pretutindenea ca un schelet 
al viziunilor sale, amintindu-ne obsesivul
«Negru, numai noian de negru», al lui Bacovia.
Conceptul fundamental al acestei poezii 
e moartea, dar văzută apocaliptic sau, mai exact,
întrevăzută cu ochi profetic funest.“
(A.E. BACONSKY,
PANORAMA POEZIEI UNIVERSALE CONTEMPORANE)

BERLIN (II)

Butoaie cătrănite, dând să crape,
În luntri din depozite-şi luau drumul.
Trag remorchere. Cu funingini, fumul
Strâmb cobora pe uleioase ape.

Veneau vapoare-n muzică de clape
Şi horn scurtau sub poduri. Fum, funingini,
Putori se întindeau pe val, pecingini,
Cu piei de la tăbăcării de-aproape.

Vechi poduri, pe sub care-un şlep ne duse,
Ca tobe răsunară de semnale,
Crescând în linişte. Pe căi opuse,

Alături de grădini, pluteam agale
Pe strâmt canal. Idilic, când apuse,
Lumini de coşuri, mari vedeam în cale.
BERLIN (II)

Beteerte Fässer rollen von den Schwellen
Der dunklen Speicher auf die hohen Kähne.
Die Schlepper zogen an. Des Rauches Mähne
Hing rußig nieder auf die öligen Wellen.

Zwei Dampfer kamen mit Musikkapellen.
Den Schornstein kappten sie am Brückenbogen.
Rauch, Ruß, Gestank lag auf den schmutzigen Wogen
Der Gerbereien mit den braunen Fellen.

In allen Brücken, drunter uns die Zille
Hindurchgebracht, ertonten die Signale
Gleichwie in Trommeln wachsend in der Stille.

Wir ließen los und trieben im Kanale
An Gärten langsam hin. In dem Idylle
Sahn wir der Riesenschlote Nachtfanale.

LOUIS CAPET

Bat tobe-n cerc pe lângă eşafod
Ce stă, ascuns de pânză, negru ca un  
Sicriu. Pe el stă un butuc şi-un scaun  
De gâde. Ghilotina-i sus de tot.

Pe-acoperişuri fâlfâie stindarde.  
Se strigă la ferestre-un loc comod.
E iarnă, dar se-aprinde-acest norod
Şi, mârâind, de nerăbdare arde.

Tumult şi ţipete se-aud deja.
Pe carul său Capet soseşte-ntins,
Cu păr zbârlit, plin de noroi, şi-aşa

Sus e târât şi pe butuc împins
Cu capul. Ghilotina cade grea.
Şi scuipă sânge gâtu,-n chingă prins.

LOUIS CAPET

Die Trommeln schallen am Schafott im Kreis,
Das wie ein Sarg steht, schwarz mit Tuch verschlagen.
Drauf steht der Block. Dabei der offene Schragen
Für seinen Leib. Das Fallbeil glitzert weiß.

Von vollen Dächern flattern rot Standarten.
Die Rufer schrein der Fensterplätze Preis.
Im Winter ist es. Doch dem Volk wird heiß.
Es drängt sich murrend vor. Man läßt es warten.

Da hört man Lärm. Er steigt. Das Schreien braust.
Auf seinem Karren kommt Capet, bedreckt,
Mit Kot beworfen und das Haar zerzaust.

Man schleift ihn schnell herauf. Er wird gestreckt.
Der Kopf liegt auf dem Block. Das Fallbeil saust.
Blut speit sein Hals, der fest im Loche steckt.

DUPĂ BĂTĂLIE

Mort lângă mort pe flori şi haturi doarme
Şi-n verzi semănături de mai culcate.
Roţi fără spiţe, risipite arme
Şi tunuri cu afeturi răsturnate.

Pe drum de ţară, sânge-n mucegai  
Din roşii bălţi, şi negre, aburi scoate.
Se umflă albicioase burţi de cai
Ce-n zori întind picioare încordate.

Le-ngheaţă scâncetul în vântul rece  
La muribunzi, când o lumină pală  
Apare-n est şi-o rază verde trece,
Mănunchi plăpând de zori în zarea goală.

NACH DER SCHLACHT

In Maiensaaten liegen eng die Leichen,
Im grünen Rain, auf Blumen, ihren Betten.
Verlorne Waffen, Räder ohne Speichen,
Und umgestürzt die eisernen Laffeten.

Aus vielen Pfützen dampft des Blutes Rauch,
Die schwarz und rot den braunen Feldweg decken.
Und weißlich quillt der toten Pferde Bauch,
Die ihre Beine in die Frühe strecken.

Im kühlen Winde friert noch das Gewimmer
Von Sterbenden, da in des Osten Tore
Ein blasser Glanz erscheint, ein grüner Schimmer,
Das dünne Band der flüchtigen Aurore.

APRILIE

Semănături se-ntind cu primii colţi
Pe lângă dealuri mici sub stropi de ploi.
Stârnite, două ciori pornesc spre bolţi  
În râpa verde cu scaieţii goi.

Ca nour mic pe lacul calm, aşa
Se odihnesc şi munţii în azur,
Pe care cade-o ploaie fină, ca
Văl argintiu, şi tremură tot sur.

APRIL

Das erste Grün der Saat, von Regen, feucht.
Zieht weit sich hin an niedrer Hügel Flucht.
Zwei große Krähen flattern aufgescheucht
Zu braunem Dorngebüsch in grüner Schlucht.

Wie auf der stillen See ein Wölkchen steht,
So ruhn die Berge hinten in dem Blau,
Auf die ein feiner Regen niedergeht,
Wie Silberschleier, dünn und zitternd grau.

IARNA

Zăpada-albastră pe-aşternutul şes
De iarnă zace. Stâlpii-n drum şi-arată  
Cu mâna-ntinsă şi c-un gest ales  
În zări tăcerea violetă, toată.

Sunt patru străzi aici ce-n gol, în cale,
Se întâlnesc. Pomi scunzi stau lângă ele
Ca cerşetorii goi. Lucesc mai pale  
Scoruşele, ca ochii lor. Şosele

Rămân puţin, şoptind prin ramuri scunde  
Şi în pustie-apoi pornesc şi pier
Spre nord şi sud, spre est şi vest, pe unde
Păleşte scurta zi a iernii-n ger.

Pe câmp un coş cu-mpletitură ruptă  
De la recoltă a rămas tot blând.
Soldat cu barba albă, după luptă
Şi arşiţi morţilor de strajă stând.

Păleşte-acum zăpada, ziua piere.
Suflarea soarelui pe cer e-n aburi.
Pe drum se-aprinde gheaţa în tăcere
Ca focul, în băltoace şi în jgheaburi.

DER WINTER

Der blaue Schnee liegt auf dem ebenen Land,
Das Winter dehnt. Und die Wegweiser zeigen
Einander mit der ausgestreckten Hand
Der Horizonte violettes Schweigen.

Hier treffen sich auf ihrem Weg ins Leere
Vier Straßen an. Die niedren Bäume stehen
Wie Bettler kahl. Das Rot der Vogelbeere
Glänzt wie ihr Augetrübe. Die Chausseen

Verweilen kurz und sprechen aus den Ästen.
Dann ziehn sie weiter in die Einsamkeit
Gen Nord und Süden, und nach Ost und Westen,
Wo bleicht der niedere Tag der Winterzeit.

Ein hoher Korb mit rissigem Geflecht
Blieb von der Ernte noch im Ackerfeld.
Weißbärtig, ein Soldat, der nach Gefecht
Und heißem Tag der Toten Wache hält.

Der Schnee wird bleicher, und der Tag vergeht.
Der Sonne Atem dampft am Firmament.
Davon das Eis, das in den Lachen steht
Hinab die Straße, rot wie Feuer brennt.

ZEUL ORAŞULUI

Tronează peste-un grup de case, lat.
Zac vânturi negre-n jurul frunţii lui.  
El crunt priveşte unde,-ndepărtat,
Nimic, cu ultimele case, nu-i,

E roşu pântecul lui Baal spre-amurg,  
În juru-i, în genunchi, oraşe cad.
Şi clopote, noian, spre el tot curg
Din marea turlelor, un negru iad.

Pe străzi, ca într-un dans de coribanţi,
Fac milioane-o muzică la fel.
Din coşuri urcă nori de fum giganţi,
Ca de tămâie-albastră, către el.

Mocneşte vremea-n desele-i sprâncene.  
În noapte sumbra seară cade-afund.
Furtuni, ca vulturii, privesc viclene,
Zburând din coama lui, zbârlită crunt.

Prin beznă-ntinde-un pumn de măcelar
Şi-l clatină. Pe-o stradă-aleargă viu
Un foc enorm şi-o mistuie în jar,
Până ce zorii-apar într-un târziu.

DER GOTT DER STADT

Auf einem Häuserblocke sitzt er breit.
Die Winde lagern schwarz um seine Stirn.
Er schaut voll Wut, wo fern in Einsamkeit
Die letzten Häusern in das Land verirrn.

Vom Abend glänzt der rote Bauch dem Baal,
Die großen Städte knien um ihn her.
Der Kirchenglocken ungeheure Zahl
Wogt auf zu ihm aus schwarzer Türme Meer.

Wie Korybanten-Tanz dröhnt die Musik
Der Millionen durch die Straßen laut.
Der Schlote Rauch, ivie Wolken der Fabrik
Ziehn auf zu ihm, wie Duft von Weihrauch blaut.

Das Wetter schwellt in seinen Augenbrauen.
Der dunkle Abend wird in Nacht betäubt.
Die Stürme flattern, die wie Geier schauen
Von seinem Haupthaar, das im Zorne sträubt.

Er streckt ins Dunkle seine Fleischerfaust.
Er schüttel sie. Ein Meer von Feuer jagt
Durch eine Straße. Und der Glutqualm braust
Und frißt sie auf, bis spät der Morgen tagt.

DEŢINUŢII (II)

Pe asprul drum pornesc în trap mărunt
Ocnaşi, spre casă-n marş o ţin
Prin câmpuri sterpe-n marele mormânt,
Un abator în sur privind străin.

Furtuna cântă, fluieră un vânt.
Vechi frunze cad, grămezi, pe lângă ei.
În urmă-s gardienii. De veşmânt
Le zornăie mari legături de chei.

Trântită-i larga poartă, iar şi iar,  
De la colos. Rugina zilei, grea,
Astupă vest. În gerul iernii-amar,
De-albastru ştearsă, tremură o stea.

Iar pomi de-a lungul drumului trândav
În clarobscur stau groşi, infirmi deja.
Ca dintr-o frunte, negru şi bolnav,
Puternic corn stă strâmb şi-n sus o ia.

DIE GEFANGENEN (II)

Den harten Weg entlang im kurzen Trab
Zieht sich der Sträflingstrupp, der heim marschiert
Durch kahle Felder in das große Grab,
Das wie ein Schlächterblock ins Graue stiert.

Sturm singt. Wind pfeit. Vor ihnen weht und irrt
FAn Haufe alter Blätter kunterbunt.
Die Wächter schließen ihren Zug. Es klirrt
An ihrem Rock das große Schlüsselbund.

Das breite Tor geht auf im Riesenbau
Und wieder zu. Des Tages roter Rost
Bedeckt den Westen. Trübe in dem Blau
Zittert ein Stern im bittern Winterfrost.

Und ein paar Bäume stehn den Weg entlang
Im halben Licht verkrüppelt und beleibt.
Wie schwarz aus einer Stirn gekrümmt und krank
Ein starkes Horn steht und nach oben treibt.

COLUMB
12 octombrie 1492

Nici aerul sărat, nici mări deşarte
Pe care vânturi urlă-ntunecat.
Nici golul zărilor din care foarte
Lin globul lunei se târa ciudat.

De-acum mari păsări zboară peste ape
Cu-arìpi albastre-n negrăit miraj.
Şi-enorme lebezi albe blând pe-aproape  
Ca harfe sună din mai pal penaj.

De-acum răsar în coruri alte stele
Şi-apun, ca peştii de tăcute,-n cer.
Dorm osteniţi năieri ce-n vânturi, grele
De iasomii fierbinţi, de vrajă pier.

La proră genovezu-n noapte,-afară,
Visează, unde, la picioare,-n flori
Din apa verde, şi-n străfunduri clară,
Mari orhidee albe-i dau splendori.

În norii nopţii strălucesc mari burguri
Departe,-n cerul auriu şi clar;
Cu-acoperişuri, ca un vis de-amurguri,
În Mexic templele-aurii apar.

Coboară-n mare joc de nori. Tresaltă
Din apă o lumină-n zări, uşor.
Foc mic, ca o gingàşă stea înaltă.
Mai doarme-n pace-acolo Salvador.

COLUMBUS
12. Oktober 1492

Nicht mehr die Salzluft, nicht die öden Meere
Drauf Winde stürmen hin mit schwarzem Schall.
Nicht mehr der großen Horizonte Leere,
Draus langsam kroch des runden Mondes Ball.

Schon fliegen große Vögel auf den Wassern
Mit wunderbarem Fittich blau beschwingt.
Und weiße Riesenschwäne mit dem blassern
Gefieder sanft, das süß wie Harfen klingt.

Schon tauchen andre Sterne auf in Chören,
Die stumm wie Fische an dem Himmel ziehn.
Die müden Schiffer schlafen, die betören
Die Winde, schwer von brennendem Jasmin.

Am Bugspriet vorne träumt der Genueser
In Nacht hinaus, wo ihm zu Füßen blähn
Im grünen Wasser Blumen, dünn wie Gläser,
Und tief im Grund die weißen Orchideen.

Im Nachtgewölke spiegeln große Städte,
Fern, weit, in goldnen Himmeln wolkenlos,
Und wie ein Traum versunkner Abendröte
Die goldnen Tempeldächer Mexikos.

Das Wolkenspiel versinkt im Meer. Doch ferne
Zittert ein Licht im Wasser weiß empor.
Ein kleines Feuer, zart gleich einem Sterne.
Dort schlummert noch in Frieden Salvador.