SONET (C)
Unde eşti, muză? Ai uitat, pesemne
să-l cânţi pe cel ce-ţi dăruieşte vlaga,
te-nverşunezi în cântece nedemne,
măruntelor chemări le dai întreaga
ta patimă? Te reîntoarce dară
s-aduci în vers trândavul timp, trecutul
şi în auzul celui drag coboară
şi dă-i condeiului, măiastru, scutul.
O, te ridică, muză! Fruntea celui
mereu iubit o ară multe cute?
De e aşa, las muza cum i-e felu-i
ce timpul pângăreşte, să sărute...
Dă-i dragostei ce timpu-i ia, smintitul;
frângându-i-l, încovoiat, cuţitul!
Where art thou, muse, that
thou forget 'st so long
To speak of that which
gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on
some worthless song,
Dark 'ning thy power to
lend base subject light?
Return, forgetful muse, and
straight redeem
In gentle numbers time so
idly spent;
Sing to the ear that doth
thy lays esteem
And gives thy pen both
skill and argument.
Rise, resty muse, my love's
sweet face survey
If time have any wrinkle graven
there.
If any, be a satire to
decay
And make time's spoils
despisèd everywhere.
Give my love fame faster than time wastes life;
So, thou prevene'st
his scythe and crookèd knife.
SONET (CI)
O, muză
trândavă, de ce ignori
că-i
pictor adevărul şi icoană
e
frumuseţea (ele-şi sunt surori)
şi-i sunt
astfel şi cinstei tale mană.
Poţi
spune: frumuseţe şi-adevăr
nevoie
n-au de pensuli şi vopsele
când
lunecă prin timp şi depărtări
doar cu
lumina câtă-i strânsă-n ele.
Deci,
muză fără grai, mai poţi să taci
când
frumuseţea-n tine locuieşte?
Las-o să
dăinuie şi ai să-ţi faci
şi ţie
laudă ce nu păleşte,
Pot
slujba ta, o, muză, s-o îndrum:
mai
lasă-i încă umbra de acum!
O truant muse, what shall be thy amends
For thy
neglect of truth in beauty dyed?
Both
truth and beauty on my love depends;
So dost
thou too, and therein dignified.
Make
answer, muse. Wilt thou not haply say
"Truth
needs no colour with his colour fixed,
Beauty
no pencil beauty's truth to lay,
But best
is best if never intermixed"?
Because
he needs no praise wilt thou be dumb?
Excuse
not silence so, for't lies in thee
To make
him much outlive a gilded tomb,
And to
be praised of ages yet to be.
Then do
thy office, muse; I teach thee how
To
make him seem long hence as he shows now.
SONET (CII)
Iubirea-mi creşte chiar de-o crezi firavă,
iubesc mai mult, dar nu-mi ivesc iubirea,
nu-i drămuiesc tăria pe tarabă
şi încă n-o ajunge clevetirea.
Cândva, iubind (ferice timpu-acela!)
cântam în primăveri amăgitoare
Aprilul cum îl cântă filomela
până când zorii sunt stăpâni pe zare.
Nu-i altfel vara, nu-i mai puţin dulce
decât atunci când ea cânta. Acuma,
vechiul ei cântec ramu-ar vrea să-l culce;
tot ce-nfloreşte des, l-nghite bruma...
Pot fi asemeni filomelei, tac
lăsându-te de glasul meu sărac.
My love is strengthened, though more weak in seeming.
I love not less, though less the show appear.
That
love is merchandized whose rich esteeming
The
owner's tongue doth publish everywhere.
Our love
was new and then but in the spring
When I
was wont to greet it with my lays,
As
Philomel in summer's front doth sing,
And
stops her pipe in growth of riper days —
Not that
the summer is less pleasant now
Than
when her mournful hymns did hush the night,
But that
wild music burdens every bough,
And
sweets grown common lose their dear delight,
Therefore like her I sometime
hold my tongue,
Because
I would not dull you with my song.
SONET (CIII)
Vai, ce sărac e tot ce-mi naşte muza
când, dacă te-ar răsfrânge-ar străluci,
dar totu-i gol, în van îşi mişcă buza
doar când o laud, strunele-i sunt vii.
Să nu mă mustri dacă nu pot scrie,
priveşte chipul ce-n oglindă-l ai,
el
născocirile-mi întrece mie,
prostindu-mi vers, pricepere şi grai.
N-ar fi păcat atunci să-i dreg vopseaua
icoanei tale fără de cusur?
Ce şi-ar dori decât să-ţi cânte steaua,
truditul vers, ce altceva să-i fur?
Decât această scrisă suferindă
te-arăţi mai bine-n propria-ţi oglindă...
Alack, what poverty my muse
brings forth
That, having such a scope
to show her pride,
The argument all bare is of
more worth
Than when it hath my added
praise beside!
O blame me not if I no more
can write!
Look in your glass and
there appears a face
That overgoes my blunt
invention quite,
Dulling my lines and doing
me disgrace.
Were it not sinful then,
striving to mend,
To mar the subject that
before was well? —
For to no other pass my
verses tend
Than of your graces and
your gifts to tell;
A nd more, much more, than in my verse can sit
Your own glass shows
you when you look in it.
SONET (CIV)
Tu mie n-ai să-mi pari bătrân nicicând;
vei fi la fel cum te-a-ntâlnit privirea.
Nu te-ai
schimbat. Trei ierni s-au dus luând
de pe trei veri, din codrii, strălucirea.
Trei primăveri întoarse-n toamne trei
eu le-am trăit şi trei April, trei lunii
de când le-ai apărut ochilor mei
tu, încă verde, ramură a lunii.
Ţi-e farmecul, minut pe un cadran,
furat de neguri picurându-şi stropii;
culoarea doar, pe chipul diafan
la fel o cred de nu mă-nşeală ochii.
De-aceea strig, timp nou, ca duhul mierii
până să vii, se stinse floarea verii.
To me, fair friend, you
never can be old;
For as you were when first
your eye I eyed,
Such seems your beauty
still. Three winters cold
Have from the forests shook
three summer's pride;
Three beauteous springs to
yellow autumn turned
In process of the seasons
have I seen,
Three April perfumes in
three hot Junes burned
Since first I saw you
fresh, which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a
dial hand,
Steal from his figure and
no pace perceived;
So your sweet hue, which
methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye
may be deceived.
For fear of which, hear this, thou age umbred:
Ere you were born was
beauty's summer dead.
SONET (CV)
Nu, dragostea nu-mi e idolatrie
cel ce mi-e drag nu-i idol nicidecum,
la fel mi-e cântecul şi-i dat să fie
doar unuia-nchinat, oricând, oricum!
Iubirea-i blândă azi şi mâine-i blândă –
mereu statornică-i lumina ei,
de-aceea versul cântecul şi-l cântă
şi pune doar pe-un singur gând temei.
Frumos, blândeţe, adevăr – rezumă,
frumos, blândeţe, adevăr – spun tot,
cuvinte, trei, ce timpul mi-l consumă,
cu altele să le mai schimb nu pot.
Frumos, blândeţe, adevăr, răzleţe,
un singur loc să-l umple or să-nveţe.
Let not my love be called
idolatry,
Nor my belovèd as an idol
show,
Since all alike my songs
and praises be
To one, of one, still such,
and ever so.
Kind is my love today,
tomorrow kind,
Still constant in a
wondrous excellence.
Therefore my verse, to
constancy confined,
One thing expressing,
leaves out difference.
"Fair, kind, and
true" is all my argument,
"Fair, kind, and
true" varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which
wondrous scope affords.
Fair, kind, and true have often lived alone,
Which three till now
never kept seat in one.
SONET (CVI)
Când văd, din hronic, risipite viţe,
imagini care s-au mişcat mai ieri,
din rime vechi, frumoasele domniţe
şi doamne stinse, falnici cavaleri;
atunci, citind în câmpuri de blazoane
(mâna, picior, sprânceană, ochi de stea)
cred că vopseaua şterselor icoane
visa, se vede, frumuseţea ta.
Ridicând laude, au fost profeţii
acestui timp şi te prefigurau
naivi, ghicindu-ţi doar lumina feţii
al cărei preţ ei încă nu-l ştiau...
Iar noi, urmându-ţi carul, cu alai
te-om lăuda, dar oare-n care grai?
When in the chronicle of
wasted time
I see descriptions of the
fairest wights,
And beauty making beautiful
old rhyme
In praise of ladies dead
and lovely knights;
Then in the blazon of sweet
beauty's best,
Of hand, of foot, of lip,
of eye, of brow,
I see their antique pen
would have expressed
Even such a beauty as you
master now.
So all their praises are
but prophecies
Of this our time, all you
prefiguring
And for they looked but
with divining eyes
They had not skill enough
your worth to sing;
For we which now behold these present days
Have eyes to wonder,
but lack tongues to praise.
SONET (CVIII)
Ce gând l-am plăsmuit lăsând cerneala
să-mi lumineze inima, secret,
ce-aş mai putea scorni să-ţi laud fala
şi dragostea-mi supus să ţi-o repet?
Nimic,
iubite, doar ca liturghia
acelaşi lucru-nvăţ să spun mereu,
nu socotesc vechi ce e vechi, trufia
de a mă crede tu când tu eşti eu...
Nu-s altele virtuţile iubirii:
ignoră pulberea, nedreptul gând –
şi nu se lasă pradă risipirii
şi din trecut îşi face paj de rând.
Aşa-i şi-ntâia dragoste ivire
întreagă pururi peste năruire...
What's
in the brain that ink may character
Which
hath nod figured to thee my true spirit?
What's
new to speak, what now to register,
That may
express my love or thy dear merit?
Nothing,
sweet boy; but yet like prayers divine
I must
each day say o'er the very same,
Counting
no old thing old, thou mine, I thine,
Even as
when first I hallowed thy fair name.
So that
eternal love in love's fresh case
Weighs
not the dust and injury of age,
Nor
gives to necessary wrinkles place,
But
makes antiquity for aye his page,
Finding
the first conceit of love there bred
Where
time and outward form would show it dead.
SONET (CX)
E drept,
am fost prin lume pelerinul
împestriţat,
cu chip de măscărici
mi-am
irosit prea-plinul şi puţinul,
lovit
de-al suferinţii mele bici.
Chiorâş
privit-am adevărul, însă
trecând
peste al rătăcirii prag
m-a-mpins
în tinereţe faţa plânsă
şi-am
înţeles că numai tu mi-eşti drag.
E totul
nesfârşire, ştiu misterul,
iubirea
la-ncercare nu-mi mai pun,
ci las
să-i fii tu zeul, temnicerul
cel
dulce-n seama căruia m-adun...
Zi-mi bun
venit la cerul tău, iubite,
şi-n umbra
ta curată mă închide!
Alas,
'tis true, I have gone here and there
And made
myself a motley to the view,
Gored
mine, own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old
offences of affections new.
Most
true it is that I have looked on truth
Askance
and strangely. But, by all above,
These
blenches gave my heart another youth,
And
worse essays proved thee my best of love.
Now all
is done, have what shall have no end;
Mine
appetite I never more will grind
On newer
proof to try an older friend,
A god in
love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even
to thy pure and most most loving breast.