MARIN
SORESCU, MEŞTERUL MANOLE
MEŞTERUL
MANOLE
Acum am putea să fim şi trişti,
Doar ne despărţim pentru
totdeauna,
Dar să trecem peste
asta.
Copaci, vă aşteaptă
pădurile,
Duceţi-vă,
Ape, vă aşteaptă
câmpiile, duceţi-vă,
Duceţi-vă şi voi,
Prea frumoase şi
iubitoare Ane;
Mă iertaţi că nu v-am mai
zidit de vii,
Am avut mai multă încredere
În cărămizi.
Obiecte, şi ceasuri, şi
biblioteci,
Şi culori, şi meşteri iscusiţi
Care m-aţi ajutat, şi tu,
soare, şi voi, munţi,
Scări pe care-am urcat până aici,
Fără să-mi pese de înălţime:
Voi vă veţi îndepărta de
mine,
Lăsându-mă să mă
prăbuşesc singur
De pe propria-mi zidire –
Aşa cere tradiţia.
Deci fugiţi cât mai repede,
Acum când eu mă fac că
mă uit
În altă parte…
BOCET CRĂPAT
I
Manole, păgubosule meşter,
fericitule meşter,
Să ai în veci ce zidi! Pe ce balanţă descumpănită
Ne zideşti de vii! Ai pus
umărul la un arc de triumf
Şi ţi s-a dărâmat casa. Te-ai
ridicat în vârful picioarelor,
Gata să zbori şi cerul se
schimbă-n potop, zbori înotând
Şi înfigându-ţi aripile în
mâl.
Dai să laşi mărturie scrisă de
strădania şi lacrima
Sufletului şi pagina ţi-e
îngropată
Sub cronicile, despicate pe
rândurile
Amintitoare de cutremure
vechi, tot pe aceste locuri.
Pământul s-a deschis, cât
să-ncapă un om şi-un cal.
Cine-a fost călăreţul,
galopând prin spărtură?
Tot tu, inimosule, pierdutule
şi mereu regăsitule meşter,
Lăsând să se înţeleagă că
vuietul acela îngrozitor
E doar galopul tău, cobori
spre însuşi miezul pământului
Şi cauţi cel mai bun material.
Când ţi-a fost gata
mănăstirea,
Nu te-ai aplecat bine să
culegi floarea de câmp
Pe care s-o anini sus pe
căpriori,
În semn de noroc şi
izbândă,
Că ţi-a şi căzut în
palmă nemaipomenita ctitorie.
Şi ai cules din ruine brusture
şi scai.
O, meştere Manole, tu care
n-ai plâns nici măcar
În baladă, câte motive ai
avea, păgubosule, să dai drumul
Zăgazelor din adâncul ochilor
tăi mari şi miraţi
În care tablourile din
apocalips
Par să-şi fi găsit rama
perfectă.
Dar nimeni nu te-a auzit, nici
măcar oftând,
Căci dacă ai ofta şi tu s-ar
frânge şi munţii.
Muţenia ta în durere ţine
echilibru lumii,
Ca un deget pus la timp pe
buze: Linişte!
Se schimbă garda Năpastelor.
Eh, cutremuratule meşter,
dreptule meşter,
Intrând până la glezne în
pământ, până la brâu.
Până la inimă, lăsând lutul să
te strângă,
Să-ţi bătătorească inima
Şi ieşind iar deasupra, la fel
de puţin călit ca şi înainte
Mai plăpând decât trestia şi
la fel de sigur.
Încotro să te uiţi mai întâi?
Ai fost lovit din cer, ţi s-a
tras drumul de sub paşi,
Ai fost făcut palancă de pe
laterală
De vânturi cumplite…
Ţi s-a pus suliţa în coastă,
te-ai prefăcut că nu pricepi
Şi ai zis: „Ce clipă
prielnică pentru zbor, avântul avânturilor,
Ce zi frumoasă.’’
Un lanţ nesfârşit de zile
frumoase!
O, bunule meşter,
Care te-ai întors cu
încăpăţânare la mistria ta
Asumându-ţi perpetuu începerea
zidului…
Bucuria ta unică este gestul
însuşi al zidirii
Şi răgazul dintre două
prăbuşiri e întotdeauna suficient
Pentru cupola noastră de
veşnicie.
II
Acum, blajinule constructor pe
cutremure, ce ai de zis?
Te scuturi iar de moloz, îţi
aduni calfele împuţinate:
„Şi cu mine nu mai suntem zece
Şi cu mine nu mai suntem zece
Şi cu mine nu mai suntem decât
trei-patru…”, îngâni.
Şi mai spui: „Ce pământ
frământat bine,
Cu grijă, să nu scape
Întregi bucăţi prea mari de
vis.
Ce pământ stropit cu sânge,
care leagă atât de straşnic!
N-am mai văzut cer aşa de
înalt pentru catapetesme!
Ce zile frumoase, ce avânt!
Ce grandioasă ruină
babiloniană dintr-un modest cătun.
Căci n-am avut timp, căci n-am
avut timp!”
„De ce setea noastră de
monumental se concentrează ideal
Numai şi numai în dezastru?” eşti întrebat.
Şi tu înghiţi nodul din gât,
firul cu plumb nimerit acolo
Şi grăieşti: „Dar ce
câmp larg deschis noilor temelii!
Ziditorilor de vii fraţii mei,
surorilor, copiilor mei
Reţineţi ultimul cuvânt: toţi
suntem temelii!”
Vai, fericitule meşter!
Dacă nu ţine pământul, tu ne
ancorezi în slavă, cu simbolul
Aripilor tale.
Dacă se despică cerul, muţi
turlele în pământ
Şi ţâşnesc izvoare…
Pendularea trupului tău
printre fulgere înseamnă
Curcubeul nostru,
Care ne dezinfectează destinul
şi toarnă găleţi de var
Peste oase.
Meştere Manole, Meştere
Manole,
Tot suntem noi îngenuncheaţi
lângă cei dragi,
Lasă-ne să-ţi întâlnim,
reflectaţi în băltoaca de lacrimi amare,
Bunii tăi ochi mari, în care
tablourile din apocalips
Par să-şi fi găsit rama
preferată.
Tu care rămâi deasupra
îngenuncherii cerului şi-a pământului,
Durează pe creştetele noastre
o ctitorie cum n-a mai fost alta.
Ori ai şi început?
Ma-nole, Mano-le,
Meşt… Ma…
Ce cuvânt a mai rămas întreg
Acum când până şi jalea şi-a
năruit stalactitele?
Înghiţite cu peşteri cu tot
Ţie îţi închin, ca să-l
rezideşti, ca să-l consolidezi.
Ca să-i pui popi
(Spre a nu i se pierde de tot
urma în iarbă),
Bocetul nostru crăpat.
Bietul nostru bocet scos din
ţâţâni.
DIG
Dacă un deget ţi-a rămas în mare,
Încă e ceva, un început de dig,
Uscatul înaintează mai ales
De pe limba înecatului,
Împingerea lui e o datorie de bun marinar,
Născut aici la ţărm, lipsit de corăbii.
Eram pe dig, eram dig, eram digul,
Începusem închegarea apelor măcar
pe-o fâşie.
Poţi vorbi numai de pe teren solid,
Dar undeva în larg, las în urmă
Oamenii rezemaţi în linguroaie,
Care pot fi şi lopeţi şi linguri
propriu-zise
Pentru spart capul algelor
Când ies din marea ciorbă.
Prieteni, mi-aţi dat o mână de
ajutor, adio,
Eu am de luptat cu povestea asta,
pieptiş,
Cu bolovanul împins mereu de valuri
în gură
Şi iarăşi scuipat şi pus deasupra
capului, năduf,
Şi împins şi iarăşi respins
De apa sporită prin sudoarea
frunţii.
Orice s-ar zice există în mare o
amărăciune reală,
Pe care voi n-o puteţi întrece, cu
oricâtă fiere,
Şi o spaimă naturală, ca şi când ar
fi pe secate,
Şi o lehamite să tot plescăie egal
şi să facă valuri
Şi să sperie ciorile la toate ţărmurile.
E timpul să mi se arate – aici ceva, cineva,
Am ajuns prin forţele mele atât de
departe!
Să bată clopotele pentru ajungere,
Izbind cu limba în scoici
Mai sonore decît bronzul, să prindă deci glas
Pustiul de ape, sunt pregătit să ascult,
Cu tot felul de scoici pe mine, sânt însuşi ecoul,
Întins pînă la limită – e timpul s-aud.
E linişte şi digul din urmă se roade,
E singura mişcare, singura arătare,
Dărâmarea lui,
Ca un cuvânt care nu se mai poate traduce
Şi nici gândi.
Am înaintat prea mult să mă mai pot salva,
Am dispreţuit prea mult corăbiile
Ca să mi le mai am la-ndemână.
Cerul e nimic, pământul se scufundă,
Numai apa împotriva căreia am luptat.
Digul m-a despărţit pe mine de
mine.
Fără atingerea cu
ceilalţi
Mă topesc şi mă scufund –
Am împins prea departe linia
închipuită.
Sunt lucruri care nu se fac
Decât o dată
fundamental;
De sub tălpi îmi este smuls ultimul
fir de nisip,
Şi cu toate acestea digul trebuie
continuat
De la ţipătul meu înainte.
NEVERMORE
Caut
corbul descântat de Edgar Allan Poe
într-o noapte geroasă de decembrie.
Corbii
trăiesc mai mult decât poeţii,
trebuie
să mai fâlfâie pe undeva,
am venit anume aici, într-o noapte geroasă de decembrie.
Un singur lucru i-a rămas neclar marelui somnambul,
care se pricepea de minune la deducţii macabre:
acel nenorocit cuvânt, „Nevermore“,
de
la care i s-a tras, cred eu, şi moartea.
Aş
dori să redeschid dosarul corbului,
cu
posibilităţile mele modeste, poate arunc vreo lumină
peste
acest nenorocit „Nevermore“.
Las
fereastra deschisă şi uşa deschisă,
să
se facă din plin curent cu toată America,
pe
pervaz pun cartea despre frumoasa, suava Lenore.
„Edgar
Allan Poe“, strig eu, din camera mea de hotel,
cât
mă ţine gura strig, peste zgomotul prafului care se depune
pe
lună, „Edgar Allan Poe“ ţip, chemând corbul,
care
de un secol vine la numele poetului, automat,
automat
ca ţigara la cafea. Şi Corbul se arată geros,
poate
mai bătrân, dar la fel de misterios,
sângele-mi
îngheaţă în vine când îl privesc în ochi,
e
chiar el, Corbul lui Edgar Allan Poe!
Dă
să deschidă pliscul – Nu-mi spune nimic, îl implor,
un
singur lucru aş vrea să ştiu, numai tu eşti în stare să-l spui,
spune-mi
pe şleau, ca lui Edgar Allan Poe, nu te uita la deosebiri,
ce
înseamnă acel nenorocit „Nevermore“?
În fond, acest „Niciodată“,
intraductibil, pe care prin
universităţi şi laboratoare naivii încearcă
să-l traducă electronic, s-ar putea să
fie o simplă onomatopee,
o interjecţie care ţi-a scăpat
întâmplător,
văzându-te
ahtiat după răspunsuri capitale.
Oricum,
cuvântul e antologic, ai intrat în istorie
cu
un singur cuvânt, acest „Nevermore“.
Am
văzut puzderie de aspecte pe aici, de când te tot caut.
Dar nu ştiu pe care să le iau de bune, nu e uşor.
Aveţi
încă multe probleme nerezolvate, dar altele sunt foarte rezolvate,
spune-mi,
pasăre sau demon, – dar mai întâi să închid uşa,
şi
cu mâini tremurătoare zăvorăsc uşa, la fereastră
las
să cadă oblonul sonor, spune-mi, te rog din suflet,
spune-mi
la ureche dacă ţi-e teamă, are şi un sens politic
acest
nenorocit „Nevermore“? Atunci în cameră se făcu
dintr-o
dată beznă,
corbul
îşi desfăcu aripile şi sări să se uite în becul cel chior,
e o
grevă la uzina electrică, îi spun, nu va dura un secol,
Corbule,
să nu intrăm în panică „Nevermore“. De ce tresari?
Nu
scârţâie decât gangsterii prin dulapuri cu chei,
să-ţi
fure cifrul lugubrului tău „Nevermore“.
Groaza
însă mă cuprinse şi pe mine, deopotrivă, abia reuşesc
să
aprind o lumânare de la scăpărările de geniu ale lui Poe,
cel
băgat la idei de un corb, poetul atoatebănuitor.
O
ţin în mâna întinsă, ca pe o faclă, uite că port şi eu
o
faclă în mâna întinsă, pe acest pământ primitor!
Lumânarea
de ceară aruncă un cerc pâlpâit de lumină
asupra
pasării care stă cu ghiarele strânse, ca un drac în aureolă.
Nu
te speria, nu ţin să-ţi dau lecţii de statuie a libertăţii,
spune-mi
doar, în două cuvinte, două cuvinte, nu unul,
duh
de-ai fi, croncănitor! Tu ai zbura într-un cer iluzoriu,
corbule
negru, al lui Edgar Allan Poe moştenitor?
Şi
la patima fericirii ce ne mistuie creierul poate ai tu un răspuns,
altul, decât acel nenorocit „Nevermor“. Niagara
nu e formată din speranţe care cad prea de sus, orice s-ar spune,
Nebunii pentru adevăr se dau cu capul de creierii electronici,
într-un vacarm al oraşelor, ca un ospiciu, bubuitor.
Aripile tale întinse nu pot forma un ciclu complet despre lume
şi
societate, căci ar fi, corbule, îngrozitor!
Eu văd dincolo, am venit aici într-o noapte geroasă
să văd dincolo de al tău blestemat „Nevermore“.
Observ că numai eu vorbesc – ia aminte.
Uite că nu se mai aprinde nici lumina,
şi în bezna asta cuvintele mele sună nu ştiu cum,
de ce taci? Ţi-ai impus să nu mai caşti pliscul de teamă
să
nu te repeţi? Sau e la mijloc o filosofie mai adâncă
decât existenţialismul care a venit şi s-a dus de-atunci,
îţi spun în paranteză, ca şi prohibiţia.
Corbii trăiesc mai mult decât poeţii,
trebuie
să mai fâlfâie pe undeva,
am venit anume aici, într-o noapte geroasă de decembrie.
Un singur lucru i-a rămas neclar marelui somnambul,
care se pricepea de minune la deducţii macabre:
acel nenorocit cuvânt, „Nevermore“,
de
la care i s-a tras, cred eu, şi moartea.
Aş
dori să redeschid dosarul corbului,
cu
posibilităţile mele modeste, poate arunc vreo lumină
peste
acest nenorocit „Nevermore“.
Las
fereastra deschisă şi uşa deschisă,
să
se facă din plin curent cu toată America,
pe
pervaz pun cartea despre frumoasa, suava Lenore.
„Edgar
Allan Poe“, strig eu, din camera mea de hotel,
cât
mă ţine gura strig, peste zgomotul prafului care se depune
pe
lună, „Edgar Allan Poe“ ţip, chemând corbul,
care
de un secol vine la numele poetului, automat,
automat
ca ţigara la cafea. Şi Corbul se arată geros,
poate
mai bătrân, dar la fel de misterios,
sângele-mi
îngheaţă în vine când îl privesc în ochi,
e
chiar el, Corbul lui Edgar Allan Poe!
Dă
să deschidă pliscul – Nu-mi spune nimic, îl implor,
până
nu te întreb, nu te-am întrebat încă nimic,
un
singur lucru aş vrea să ştiu, numai tu eşti în stare să-l spui,
spune-mi
pe şleau, ca lui Edgar Allan Poe, nu te uita la deosebiri,
ce
înseamnă acel nenorocit „Nevermore“?
În fond, acest „Niciodată“,
intraductibil, pe care prin
universităţi şi laboratoare naivii încearcă
să-l traducă electronic, s-ar putea să
fie o simplă onomatopee,
o interjecţie care ţi-a scăpat
întâmplător,
văzându-te
ahtiat după răspunsuri capitale.
Oricum,
cuvântul e antologic, ai intrat în istorie
cu
un singur cuvânt, acest „Nevermore“.
Am
văzut puzderie de aspecte pe aici, de când te tot caut.
Dar nu ştiu pe care să le iau de bune, nu e uşor.
Aveţi
încă multe probleme nerezolvate, dar altele sunt foarte rezolvate,
spune-mi,
pasăre sau demon, – dar mai întâi să închid uşa,
şi
cu mâini tremurătoare zăvorăsc uşa, la fereastră
las
să cadă oblonul sonor, spune-mi, te rog din suflet,
spune-mi
la ureche dacă ţi-e teamă, are şi un sens politic
acest
nenorocit „Nevermore“? Atunci în cameră se făcu
dintr-o
dată beznă,
corbul
îşi desfăcu aripile şi sări să se uite în becul cel chior,
e o
grevă la uzina electrică, îi spun, nu va dura un secol,
Corbule,
să nu intrăm în panică „Nevermore“. De ce tresari?
Nu
scârţâie decât gangsterii prin dulapuri cu chei,
să-ţi
fure cifrul lugubrului tău „Nevermore“.
Groaza
însă mă cuprinse şi pe mine, deopotrivă, abia reuşesc
să
aprind o lumânare de la scăpărările de geniu ale lui Poe,
cel
băgat la idei de un corb, poetul atoatebănuitor.
O
ţin în mâna întinsă, ca pe o faclă, uite că port şi eu
o
faclă în mâna întinsă, pe acest pământ primitor!
Lumânarea
de ceară aruncă un cerc pâlpâit de lumină
asupra
pasării care stă cu ghiarele strânse, ca un drac în aureolă.
Nu
te speria, nu ţin să-ţi dau lecţii de statuie a libertăţii,
spune-mi
doar, în două cuvinte, două cuvinte, nu unul,
duh
de-ai fi, croncănitor! Tu ai zbura într-un cer iluzoriu,
corbule
negru, al lui Edgar Allan Poe moştenitor?
Şi
la patima fericirii ce ne mistuie creierul poate ai tu un răspuns,
altul, decât acel nenorocit „Nevermore“. Niagara
nu e formată din speranţe care cad prea de sus, orice s-ar spune,
Nebunii pentru adevăr se dau cu capul de creierii electronici,
într-un vacarm al oraşelor, ca un ospiciu, bubuitor.
Aripile tale întinse nu pot forma un ciclu complet despre lume
şi
societate, căci ar fi, corbule, îngrozitor!
Eu văd dincolo, am venit aici într-o noapte geroasă
să văd dincolo de al tău blestemat „Nevermore“.
Observ că numai eu vorbesc – ia aminte.
Uite că nu se mai aprinde nici lumina,
şi în bezna asta cuvintele mele sună nu ştiu cum,
de ce taci? Ţi-ai impus să nu mai caşti pliscul de teamă
să
nu te repeţi? Sau e la mijloc o filosofie mai adâncă
decât existenţialismul care a venit şi s-a dus de-atunci,
îţi spun în paranteză, ca şi prohibiţia.
De
ce taci, pe numele lui Edgar Allan Poe!
Atunci
corbul îşi ridică ghiara de pe covorul prăfos,
şi-o
duce la pliscul osos şi îmbătrânit de rele.
Apropii
lumânarea şi văd o bandă neagră, o sinistră bandă ca de doliu
ţinându-i
strâns ciocul care filosofase atât de adânc.
Asta
era, prietene, şi cu o foarfecă la lumina lumânării pâlpâitoare,
tai
belciugul de sfoară care prinsese muşchi şi rugină
pe
pliscul închis al prietenului croncănitor, şi deodată răsună
în
încăperea de hotel un refren cunoscut: „Nevermore“.
„Nevermore“, „Nevermore“, „Nevermore“,
„Nevermore“,
„Nevermore“, „Nevermore“, „Nevermore“, „Nevermore“.
Am
intrat într-un cerc vicios îi spun, stai, asurzeşti lumea!
Ştiam
de mult acest monoton „Nevermore“,
Spune-mi
numai ce-nseamnă, în accepţia lui modernă,
ce
interpretare i-ai dat, când i l-ai strecurat prima dată
poetului
cu ochi sticloşi şi ce sens are acum
acest
intraductibil bizar „Nevermore“?
Corbul
însă o ţine-ntruna, rostind pe silabe „Never-more“.
Ţopăia
şi cu aripile mi-a atins lumânarea,
şi-n întuneric eram singur sub ploaia de „Nevermore“.
Am deschis fereastra cu mâna tremurătoare,
am dat de perete oblonul. Ca o cobe, pasărea, sau dracul,
s-a repezit afară, umplând cerul de „Nevermore“.
Ce m-a apucat, mă gândeam, îngrozit, la fereastră,
să descifrez enigma sfinxului negru, mesajul răscolitor?
De ce-a trebuit să fiu tocmai eu care să dezleg iarăşi gura
de cobe? Părea pecetluită pentru totdeauna
şi aproape nimănui nu-i mai venea-n minte acel vag,
nenorocit „Nevermore“.
Era o noapte geroasă de decembrie, cerul sticlea de stelele Americii,
ca ochii scrâşniţi ai lui Edgar Allan Poe, când, primul,
interogase corbul croncănitor. „Totdeauna“, strig eu atunci,
inspirat,
să restabilesc echilibrul, iată, corbule, sau cobe,
sensul
adevărat, răscolitor! „Totdeauna“, au reluat atunci
mii de sirene din Alaska în Bufallo, în cor.
Mississippi şi
Missouri făceau valuri de slavă ecoului mândru,
câmpia mănoasă sălta
oameni în lună, în loc de aripi
cu
geniu la fiecare picior. Zis-a corbul refugiat şi el
ca
un demon pe buza prăpastiilor din lună,
zis-a
corbul, cu ghiara în inima mea şi-a lui Edgar Allan Poe,
zis-a corbul aşa: „Nevermore“.
VIS
Inspiraţia
venea în urmă, pe jos,
Poetul mergea
în frunte, călare,
Şi
primea onorurile.
La
mijloc mulţimea, descoperită.
Se
făcea că era o proocesiune, până la urmă.
Unii
acuzau dureri mari,
Se
făceau că erau încă la
doctor,
Căci se văitau cu
speranţă,
Alţii plângeau de-a binelea,
Se făcea că era o procesiune totuşi,
Da,
o procesiune, într-adevăr.
«Dar
mortul?» «Unde e mortul?» – se auzea –
«Noi pe cine jelim,
de trei zile?»
«Oare a fost spălat
bine răposatul?»
«Spălarea mortului
cere o îndemănare
Pe care foarte puţini
doctori o mai au» – se auzea.
Poetul mergea înainte, călare,
Fiindcă
depăşise toate minunile astea, băbeşti.
Inspiraţia
venea în urmă,
desculţă.
Rămânea
mereu în urmă,
Nu
ştiu de ce o îmbia mai mult rămânerea în urmă
Decât
necunoscutul din
faţă.
AM VRUT SĂ MĂ SCHIMB
Am vrut să mă schimb pe unul mai bun,
L-am cautat cu lumînarea,
Inalt ca bradul, curat ca floarea,
Şi care noaptea să doarmă tun.
Ce, cu mîndrie, să-şi zică: unul
Ca mine-n lume nu mai există.
Frumos, cu educaţie ateistă,
Poţi să îl cauţi să tragi cu tunul.
Ce bine! Ce bine! Ce bine!
Şi, pe de altă parte, vai ce păcat!
Nimeni n-a vrut să se dea pe mine
Şi de-aceea am rămas neschimbat.
L-am cautat cu lumînarea,
Inalt ca bradul, curat ca floarea,
Şi care noaptea să doarmă tun.
Ce, cu mîndrie, să-şi zică: unul
Ca mine-n lume nu mai există.
Frumos, cu educaţie ateistă,
Poţi să îl cauţi să tragi cu tunul.
Ce bine! Ce bine! Ce bine!
Şi, pe de altă parte, vai ce păcat!
Nimeni n-a vrut să se dea pe mine
Şi de-aceea am rămas neschimbat.
PERICOLUL
ORGELOR
Pericolul orgelor
(am mai văzut şi noi orgi)
E că au prea multe ţevi,
Prea multe deodată
Şi nu poţi fi niciodată
sigur ce ascund înăuntru
(S-ar putea chiar să
nu fie nimic,
Nu e exclus)
Dar orgele, iată, în
fundul catedralelor
Par nespus de
ameninţătoare
Când le vezi acolo
în fum,
Drepte, îndreptate
spre cer.
Te gândeşti c-o să declanşeze cine
ştie ce mecanism
De lansare,
Şi nu cred că e
momentul
Să-i trimitem în cer
Pe toţi melomanii.
Atâtea hornuri aliniate,
aliate,
Prin care răsuflă cine
ştie ce flăcări –
Te apucă groaza.
Să le mai umplem gâtul cu câlţi,
Ca să nu mai răguşească din te miri ce,
Să le mai scurtăm ţevile mai lungi,
Să le mai dezlipim şi să le punem la o
distanţă
Care să nu dea impresia de orgă în masă...
Sau să le lăsăm aşa, în principiu,
Exact cum sunt acum, experimental.
Şi numai să le aşezăm culcat,
Un fel de podeţe sensibile,
Pe care să cânte orchestra noastră.
Am fost printre organişti,
Am discutat,
Ei se menţin pe poziţia lor.
PROBLEMA OUĂLOR MOI
Uliului îi plăceau numai ouăle tari,
Păsările făceau numai ouă moi.
S-a iscat mare tărăboi
În cel mai înalt dintre stejari.
Şi s-a hotărât acolo sus: Prin
urmare,
Spre a se produce numai ouă de soi
Să se fiarbă mai întâi găinile ouătoare
Şi ele să ouă apoi.
Iar restul, ca înainte:
Tot prin partea dinapoi,
Însă oul să fie cât mai
fierbinte
Şi să se termine cu ouăle
moi.
PRINTR-UN OCHI
DE STICLA
Peştele pe care l-a prins Santiago
Era foarte bătrân şi-avea un ochi de sticlă
Cu care nu mai vedea lucruri noi,
Ci numai lucruri pe care le mai
văzuse.
Când s-au apropiat rechinii,
Peştele i-a spus lui Santiago:
Tu ţine bine cârma, că eu ştiu
să-i gonesc
Dând doar din coadă.
Dar rechinii au început să-l
mănânce
Din partea cu ochiul de sticlă
Şi peştele nu i-a văzut,
Pentru că nu mai fusese niciodată
Mâncat de rechini.
DESTIN
Găina pe care am cumpărat-o
aseară,
Congelată,
Înviase,
Făcuse cel mai mare ou din lume,
Şi i se decernase premiul Nobel.
Oul fenomenal
Trecea din mână în mână,
Dăduse ocolul pământului în câteva
săptămâni,
Şi ocolul soarelui
În 365 de zile.
Găina primise nu ştiu câtă valută
forte,
Evaluată în băniţi de grăunţe,
Pe care nu prididea să le mănânce,
Pentru că era chemată peste tot,
Ţinea conferinţe, acorda
interviuri,
Era fotografiată.
De multe ori reporterii ţineau
neapărat
Să apar şi eu în poză
Alături de ea.
Şi astfel, după ce toată viaţa
Mi-o închinasem artei,
Am devenit deodată celebru
în calitate de crescător de
păsări.
ECHERUL
Echerul, folosit şi în matematică,
Devine tot mai mult
Un instrument literar.
Cu el poţi citi cu succes
O mulţime de opere.
ÎI aşezi frumos
Pe prima pagină,
Şi nu citeşti decât ce scapă
În afara liniilor lui
De lemn.
Împuţinate,
Cuvintele se umflă
Ca nişte broaşte,
Sugând şi sensul celor ascunse.
O jumătate de verb
Te face să urli
De acţiunea tuturor romanelor
Din viitorul deceniu.
Apoi echerul se poate extinde
Şi în viaţa de toate zilele.
Sunetele, imaginile, sufletele
Sunt exagerat de mari,
Ascultaţi vorbele cu echerul,
Priviţi spectacolele cu echerul.
Nu vă aventuraţi
Într-o dragoste adevărată
Fără un echer la butonieră.
Şi de asemenea, seara, înainte de
culcare,
Puneţi la capul patului un echer
Pentru visele voastre de aur.
SINCRONIZARE
Totul e perfect
Pe pânza acestui secol
Al cinematografului: Şi
imaginea noastră
Şi sonorul.
Numai că de multe ori
Ne facem corect apariţia,
Începem să gesticulăm şi
să vorbim omeneşte —
Dar nu se aude nimic.
Cuvintele ţi-au fost
expediate pe ecran mai înainte,
Sau au fost oprite la
vamă.
Alteori te pomeneşti
exprimând
Replicile
interlocutorului,
Care nu se potrivesc pe
gura ta,
Îţi vin ori prea mari ori
prea mici.
Cel mai rău este
Când glasul începe să ţi se audă
După ce tu ai ieşit demult
Din fascicolul de
proiecţie
Al soarelui.
Nu-i nimic.
Sunt câteva mici defecţiuni
De sincronizare.
Poate vom ajunge, cu
vremea,
Să spunem exact ceea ce gândim
Şi să vorbim
Chiar în timpul vieţii.
ŞI GANGELE
Prin Roşiori, gândind la
vede,
Trec asiatic şi distrat
Şi Gangele ce nu se vede
E scris în Vede, apăsat.
În Indii pe musoni am
stat,
Mai mincinos cine nu
crede,
De două ori trecând în
lat,
Păscând cirezi de tigri,
iede.
Vezi Roşiorii şi-apoi
mori,
La Napoli, bine-nţeles,
Eu ce-am trecut de-atâtea
ori,
Mă simt bătrân, neînţeles,
De intru-n Vede nu mai
ies.
TUŞIŢI
La cele mai bune replici ale mele
Ai tuşit,
Scorpie bătrână.
Ele erau cheia întregului
spectacol,
Le pregăteam în febră
Ani în şir,
Oamenii m-aşteptau cu respiraţia
tăiată,
Efectul trebuia să fie formidabil,
Dar pe tine tocmai atunci
Te îneca tuşea,
Scorpie bătrână.
Dacă se-ntâmpla
Să lipseşti odată, începea să
tuşească
Scaunul pe care stătuseşi.
Acum ai molipsit
Toată sala,
Piesa se petrece de la un cap la
altul
Într-o tuse măgărească...
Tuşiţi,
Răguşit, piţigăiat, dogit,
Cu pauze, în accese, uscat,
pistruiat,
Ca la vocalize, ca la doctor,
Tuşiţi!
Credeţi că spun rolul pentru voi,
Ochii mei par că se uită la voi,
Când, de fapt, eu privesc peste
capetele voastre
Becul roşu din fundul sălii.
Pentru el vorbesc,
Lui îi spun sufletul meu învăţat
în nopţi de insomnie,
Becului roşu care arată locul pe
unde, la sfârşit,
Voi trebuie să evacuaţi sala,
Scorpii bătrâne.