CÂNT SOLAR
„Opera lui Alexandre Amprimoz oferă o fericită îmbinare
a lumii mediteraneene cu cea a Winnipegului din
nordul Canadei,
căci poezia sa, sculptată cu sensibilitate
şi delicateţe,
este puternic marcată de cele două permanente
prezenţe.
Poet meditativ, cu o largă paletă coloristică, el
respinge
superficialitatea, fiind destul de mordant atunci
când abordează tematica socială, şi folosind un
limbaj precis,
un stil degajat, dar deloc ostentativ, se
exprimă cu egală
competenţă atât în limba engleză cât şi în cea
franceză.
Părăsind climatul ţărilor însorite pentru a se
fixa în ţinutul
zăpezilor pure, Amprimoz nu va uita niciodată
anii tinereţii sale,
în care s-a format, aşa cum niciodată
naţiunile nu se pot
desprinde de originile lor. Climatul cultural şi
spiritual al ţărilor
străbătute revine de-a lungul întregii sale
creaţii, ca un ecou,
sau un laitmotiv plin de nostalgie. Pentru a se
smulge
însă din izolarea sa, din lipsa de semnificaţie
a eului uman,
pentru a trăi, a accepta şi celebra viaţa, are puterea
să treacă peste bariere, să scurteze drumul şi
astfel
să se afirme plenar. Alexandre Amprimoz s-a născut
la 14 august, la Roma, în 1948, şi a devenit cetăţean
canadian în 1974. Şi-a făcut studiile la Aix-Marseille,
Windsor, Toronto, Ottawa şi Western Ontario
şi a trecut examenele de diplomă în matematică şi
ştiinţe,
apoi un doctorat în literatura franceză şi
pregăteşte
un doctorat în filosofie. În prezent e
profesor de literatură
franceză şi canadiană la Universitatea din
Manitoba.
E de asemenea critic de artă pentru emisiunile
C.B.C,
iar din 1974 editează revista
Poetry–Windsor–Poésie,
revistă bilingvă, el însuşi fiind scriitor
bilingv.
Nici limba italiană şi nici cea spaniolă nu-i sunt
străine.
Activitatea sa publicistică e foarte bogată. În
afară de
revistele literare canadiene, publică şi în
reviste americane,
mai ales poeme şi texte, acestea din urmă ţinând
de domeniul ficţiunii. Dintre lucrările sale –
unsprezece
în limba engleză şi patru în limba franceză –
distinse
cu diverse premii, cităm: „Cânt solar",
„Chant solaire"
(Editions Naaman, Quebec, 1978); „Selecţie de
poeme",
«Selected poems" (Hounslow Press, 1979)
; „10/11 Poeme"
(Éditions Prise de Parole, 1979); „Sculpturi în
gheaţă",
„Ice Sculptures" (Three Trees Press, 1981);
„Fragmente de visuri",
„Fragments of Dreams" (Three Trees Press,
1982);
„Sfaturi pentru sinucigaşi", „Conseils aux
sinucides
(Éditions Saint-Germain des Prés, Paris, 1983).
(...)
Mereu foarte aproape de evoluţia poeziei moderne,
poemele lui Amprimoz nu reprezintă numai sinteza a
două lumi,
notă singulară în ţara sa de adopţie şi totodată
expresia
unei sensibilităţi care-i aparţine, dar are şi
forţa de a aspira
şi a propulsa cele mai avansate experienţe ale
poeziei
de înaltă clasă care se scrie azi în lume.
Personalitatea lui Amprimoz
se conturează din însăşi opera sa, din atmosfera
aerată
ce se degajă din ea, precum şi din lumea pe care
şi-o oglindeşte.
Ecourile care vin din trecut au un rol decisiv,
dar împletite
cu realitatea imediată de captivantă
semnificaţie. În poemele sale
se întrepătrund două lumi cu zestrea lor de
melancolie şi vis,
refuzând o resemnare infuzată de
singurătate, de n-ar fi
să ne gândim decât la versurile finale din
ultimul Cânt Solar,
când declară că nu va urma soarele pe drumul
morţii sale,
ci îl va păstra viu în memorie, sub o formă
simplă şi pură.
Mai mult decât atât, ultimul său volum, intitulat
„Sfaturi pentru sinucigaşi", conţine tocmai
contrariul titlului,
o celebrare a vieţii. Fiecare strofă se încheie
cu versul:
pentru a nu muri: „Să muşti din arhitectura /
religioasă /
ca din învelişul unui ou / şi să vezi totul în alb
şi negru /
pentru a nu muri". Într-un stil nuanţat
şi o exprimare
riguroasă, poetul Alexandre Amprimoz dezvăluie
adevăruri
simple, trecute printr-o minte „reflexivă şi plină
de responsabilitate faţă de lume", cum
subliniază şi criticii săi.
În constelaţia poeţilor canadieni, opera acestui
poet
se prezintă cu o voce aparte, mult preţuită în
ţara sa,
răspunzând la semnele de întrebare ale omului
contemporan.“
VIRGlL TEODORESCU
PETRONELA NEGOŞANU
LINIŞTILE UNEI VIEŢI DEPĂRTATE
vocea arţarului
dă naştere unui ecou în inima palmierilor
te ospătezi la sânul zorilor
şi bănuieşti că acest vânt îngheţat
abia a părăsit un popor de măslini
cu mirajele ei
zăpada te-ajută să creşti
dar trebuie să cobori
în străfundul lucrurilor
pentru a vedea timpul mobilând spaţiul
RANA
Paralel cu zborurile de noapte
în leagănul meu eu rimam crime.
Cercuri elegante
parfum de cenuşi
totul lipseşte pe-acolo unde mă duci.
Iar acest apostol rănit
care atinge dispariţia timpului
ca pe o plagă celebră, sunt eu
lipsit de mine
bancher fără cravată
poet fără surâs.
Aripile cad –
umeri obosiţi,
ambiţii date la iveală.
Copile, e sărbătoarea ta,
iată că saluţi prima stea
(e doar un licurici)
copile, e sărbătoarea ta,
dar de pe acum hârtia aurită a coroanei tale
se tăvăleşte în crepusculul grădinii!
Din aceşti negri embrioni
o voce urcă în spirală:
abia te-ai născut şi iată
că microbul morţii zumzăie
în florile tale,
florile pe care le desenezi
serioase ca nişte catedrale.
Prea târziu, prea târziu
mi-ai compus poveşti.
Tată mâinile mele abia se mişcă
pe rochia de iederă,
pe limbile valurilor.
Iată imaginile tale
adorm în ochii mei.
Luna ca un rotocol,
pisică ce-adoarme
în copac. Iar eu,
eu fac pluta în visele tale...
ELEGIE PENTRU UN ORAŞ DE FRONTIERĂ
Cealaltă prezenţă pe stradă
e doar o voce care se prăbuşeşte odată cu vântul
– refren sâcâitor.
Acum ştiu
de ce poezia s-a deplasat spre regiuni cu o climă
mai
caldă;
totuşi ieri aproape că am luat-o de mână.
Veţi găsi decorurile mele
puţin cam abstracte.
Ar fi trebuit să începem
cu marea şi să murmurăm:
„La mer comme un miroir d'argent!“
Aţi fi răspuns :
„Ştiu prea bine ce vrei să spui!“
Pietrele pe care le-am găsit
rareori pot fi botezate.
Dar există lucruri
pe care merită să le comunici.
E cu putinţă să fii
aici
dar şi în altă parte
în acelaşi timp:
întrebă, la întâmplare, pe oricare student.
Deci să luăm un exemplu,
să-l discutăm la micul dejun
şi să-l împrăştiem în jurul nostru
aşa cum fac copiii cu florile.
Să iau centrul acelei nopţi,
din ziua când ne-am desprins din somn;
momentul în care am scris.
„Carnea nu mai poate păstra
ceea ce zâmbetul va menţine pentru totdeauna.“
E totuşi simplu
chiar şi într-un oraş părăsit de poezie.
E un compliment
pe care-l fac nimfelor înaintate-n vârstă.
Am fi putut fraza altfel:
„Dacă bărbaţii ar fi frunze
femeile ar fi seducătoare la şaizeci de ani.“
Printre vagonete
cealaltă prezenţă
trasează
iar calea poeziei.
VIGNETĂ I
nu-i nici o nenorocire
dacă trandafirii scot limba la tine
sau dacă pietrele
îţi fac cu ochiul
ca nişte târfe
dar nu uita
că nebunia începe
odată cu posibilitatea comunicării
VIGNETĂ II
pictoriţa era de o rară
frumuseţe
şi trecea de la abstracţiile carnale
la portrete la natură statică şi peisaje
pe urmă la păduri
cu vârsta a devenit greu de abordat
fără să-şi dea seama că ramurile îngheţate
sunt metafore pentru oasele lustruite
VIGNETĂ III
pereţii au descărcat
camioane pline cu noapte
peste patul meu
dimineaţa am spălat
umbra care s-a lipit
de trupul meu
m-am privit în oglindă
şi am văzut că nu mai eram eu
ci altcineva
altcineva pe care nu-l puteam ajunge
VIGNETĂ IV
Gheaţa pluteşte pe râu
ca săpunul
într-o chiuvetă murdară
pe celălalt ţărm
căruţele verzi şi roşii
par nişte tigăi
unsuroase
de la fabrici
se ridică
o trâmbă de fum
– ca dintr-o sobă de gătit îngălată
Ai o viziune domestică
OGLINZI
Ochi, mare albastră, priviri latine
ca soarele, luna şi stelele
în trecutul meu
străluceşti ca un vas de preţ
Te mişti ca brăţările într-un dans
invitându-mă la malul acestei nopţi
spre valsul macabru al zilei
invitându-mă la malul acestei nopţi
ca să-mi dai brânci în întuneric
Coapse, buze, sâni, nu ţin minte
lucrurile care nu pot străluci
DE ICI COLO
Podoabele străzilor înguste:
pisici şi hârtii rupte.
Soarele se smulge
din noaptea fragilă
espresso îşi trimite ecoul
cantatelor de cafea.
Vise rare
singuratice doamne
pitindu-se printre ruine.
Dar eu merg de-a lungul străzilor largi
sculptate-n gheaţă şi zăpadă
şi pieţele mele fără fântâni
nu-mi pot potoli setea.
APĂRAREA ERETICULUI
I
Deci n-aş voi să fiu
numit un poet în spiritul vremii
Şi să fiu respins la
masa rotundă
Unde fariseii locali
Îşi laudă unul altuia
soiurile de vin
II
Spui că muzica mea e falsă
Faţă de liniştea Sorbonnei tale miniaturale
Ei bine, ai cântat acele cântece pe jumătate
populare
Şi ai plăcut atât de mult acelei mulţimi cu gusturi
facile
Încât ai uitat să-nveţi cum se citeşte o partitură
III
Numai omul zămislit de singurătate homerică
Poate sculpta cu uşurinţă pagina
Numai omul sculptat de orele de latină
Poate scrie poeme cu pământ şi oase dureroase.
IV
Dar eu am venit la voi
Cu ochii închişi
Şi mi-am astupat urechile
Să n-aud doctrina voastră facilă
Viziunea ce-o aveam dintr-un spaţiu de altădată
Înfloreşte în grădinile viitoare
Lăsaţi trandafirii să strălucească primăvara
Numai copacul supravieţuieşte zăpezii
V
Poeţi ai viitorului
înmânaţi-mi laurii de mâine
Scheletul meu împarte mormântul cu Safo
MOMENT CRITIC
în teatrul tropilor
muzica metaforelor
ne invadează mintea
ameninţarea furtunilor
se dovedeşte a fi un duş mediocru
văd
nu pari fericit
atunci ascultă strigătul criticului
în tristul cimitir al creioanelor
şi pădurile unui nord desfrunzit
dau impuls unei imaginaţii educate
care atinge nivelul înalt al cărţilor poştale
ilustrate
din canada
grozav mai oboseşte să transport
focul nostru închis în colivii
spre triburile de curând ivite
(nu lăsa să-ţi picure sângele pe zăpadă
şi teme-te de lupii din vest)
nurci la montreal
şi broaşte ţestoase la toronto
fără aceste simboluri
am fi noi înşine vârâţi în colivii
şi oare numele nostru nu e şi el o invazie
dar închisorile au nevoie de ziduri înalte
nu de garduri conice de gheaţă
care se topesc primăvara
ASUPRA PROBLEMEI INFLUENŢEI
transportate
de la vechi şi însetate
poeme
imaginile ofilite
sunt totuşi prezentate
în piaţă
ca nişte legume proaspete
dar tu care ştii
că sudoarea lui Adam
tânjeşte după
atingerea de altădată
a mâinilor răcoroase
care au fost presate
între paginile cărţilor
rare şi vechi
fantomă palidă
a unei nu-mă-uita
auzi atunci vocile
poeţilor concreţi
care au devenit modelatori
dar care când întreprind altoirea lor
sunt lipsiţi de tact
ajustând poeţi străini
într-o limbă care n-a prins niciodată rădăcini
în solul lor arid
aceasta e toamna
miruită de ciori
în absenţa botaniştilor
frumuseţile unei necunoscute flore
SCULPTURI ÎN GHEAŢĂ
Văd un bărbat arând zăpada,
Ceva mai târziu
culege un câmp de tomate albe.
Pe-nserat soţia lui
îl aşteaptă
în faţa unei case albe.
Mintea lui
dă apoi viaţă
acestor sculpturi în gheaţă.
STELE
e greu
să pescuieşti
stele
în rigolă
şi e greu să rememorezi
stelele de pe cer
2012
Soarele trebuie să fie
un poet obosit
dacă le îngăduie
acestor frunze să cânte singure.
Cuvintele se
rostogolesc pe iarbă
spre o semnificaţie a
apartenenţei
dar nici chiar printre
rădăcini
nu poţi afla pe acel
universal donator.
Ce soir
je tuerai le temps
avec ce
livre de Monsieur Burns.
CUPRINZĂTOR SONET PENTRU SEARĂ
Serile mele erau vaste şcoli de umbre
şi niciodată nu m-am putut obişnui
cu pâinea pe care o mâncam
la urmă
porţile viselor
întredeschise
spre un colegiu de nori
de puţine lucruri îmi pot aminti
cu demnitate
bunicul lângă sobă
îşi legăna plămânii
în torace
ca pe nişte sâni imaginari
privind la lumina prelinsă pe frunzele leneşe
întrebam
dov'è marama
iar el îmi răspundea întotdeauna
că cina e gata
RUINE
Când marea scade
părul lung al plajei
castelele de nisip şi copiii
se-ntorc la embrionul lor,
la prima lor idee.
Dorinţa de a visa
pluteşte încă în atmosferă
dar soarele se scufundă în apă
asemenea unui înotător rănit.
În spatele nostru se află ruinele –
uriaşi schilodiţi din războaiele de altădată.
Din palate şi temple
au rămas doar câteva fărâmături.
Ele sunt primele lor gânduri:
castele de nisip clădite
de copii ceva mai atenţi.
MIGRAŢIA METAFORELOR
Sub arcuri imaginare
un păun explorează figuri:
vioara, perle şi clepsidra
ce preschimbă conturul frunzelor
în proiecte de catedrale.
Tu zdrobeşti marmura şi tai cristalul
pe fundalul culorilor înnourate ale
atelierelor.
Curcubeul schilod al băltoacelor uleioase,
ochiul ce se clinteşte pe spatele pictat al
păsării.
Ca cerşetorii pe câmpiile litoralului
pescăruşii au trebuinţe,
sau e dumnezeul din tractor
un muzician bătrân ce mână fantoma peştilor
înapoi spre mare?
O raţă sălbatică seamănă foarte mult cu cealaltă
totuşi aceste păsări se-adună şi se despart —
o migraţie a metaforelor
împotriva pânzei goale
a cerului nescris.
ÎNTOARCERE
Spre ce ţintă
au pornit
aceste sate însorite?
O muscă n-are dreptate niciodată
când cade prinsă în plasa păianjenului.
Te-ntrebi până la ce altitudine
ar trebui să urce un om
pentru a lăsa în urma sa
gâze şi oraşe?
Acest timp îl ştiu
ca pe un spaţiu blestemat al coşmarelor;
dar toate acestea vor trece pe lângă noi
dându-ţi putinţa să te
întorci
la noaptea desăvârşită.
Există o specie de suflet
pe care nici amintirea clădirilor înalte
nu-l poate nimici.
AMINTIRI DIN INSPIRAŢIE
era timpul
pe când furtuna n-avea însemnătate
vântul lătra
ea un câine în lanţ
şi luna
într-un pocal de nori
visa libertate
într-un mare freamăt de aripi
gândurile mele urmăreau spirale invizibile
şi ca nişte lalele primăvara
creşteau la degetele mele nişte note